• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2021.tde-26082021-194316
Document
Auteur
Nom complet
Luis Fernando Leite Rosa Pecorelli Braga
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2021
Directeur
Jury
Barni, Roberta (Président)
Bona, Fabiano Dalla
Guerini, Andreia
Palma, Anna
Titre en portugais
(Inter)textualidades nas Novelle per un anno de Luigi Pirandello: tradução comentada e anotada de sete narrativas em torno da Primeira Guerra Mundial
Mots-clés en portugais
Literatura Italiana
Luigi Pirandello
Novecento
Novela
Primeira Guerra Mundial
Tradução
Resumé en portugais
Nascido na Sicília, Luigi Pirandello foi um dos autores que muito contribuiu para o surgimento da arte literária moderna do Primo Novecento. Seu amadurecimento intelectual trouxe maior engajamento crítico nas questões político-sociais, que se refletia em uma literatura menos passional e mais reflexiva. O cerne desta pesquisa é a tradução comentada e anotada de sete novelas pertencentes à coletânea das Novelle per un anno, cuja temática é a vida quotidiana durante a Primeira Guerra Mundial. O presente estudo estrutura-se em três eixos principais: primeiramente, apresenta-se uma síntese dos dados bibliográficos da produção artística de Pirandello e a tradução/recepção de suas obras em território nacional. Explora-se os gêneros textuais de maior vendagem na primeira metade do século XX, bem como a mudança de escopo que se deu no mercado editorial brasileiro até os dias presentes. Prossegue-se com a análise literária do corpus de novelas selecionadas para este estudo, na qual se explora de que forma elas se interrelacionam nos níveis narrativo, cronológico, biográfico e histórico. Mesmo sem dependerem umas das outras para se materializarem como objetos literários completos, veremos que as novelas selecionadas podem formar uma composição literária maior, em que muitas das lacunas que surgem se tomadas isoladamente conseguem ser preenchidas quando as reunimos. Por último, são apresentados os resultados das traduções das novelas selecionadas, explorando ainda as peculiaridades e os caminhos percorridos durante o processo de tradução.
Titre en anglais
Intertextualities in Luigi Pirandellos Novelle per um anno: commented and annotated translation of seven narratives around the First World War
Mots-clés en anglais
Italian Literature
Luigi Pirandello
Novecento
Novel
Translation
World War I
Resumé en anglais
Born in Sicily, Luigi Pirandello was one of the authors who contributed greatly to the emergence of the modern literature art of the Primo Novecento. His intellectual maturity brought about a greater critical engagement in political and social issues, which was reflected in a less passionate and more reflective literature. The aim of this research is the commented and annotated translation of seven novels belonging to the Novelle per un anno collection, which have daily life in the middle of the First World War as its theme. The present study is structured in three main axes: firstly, it presents a synthesis of the bibliographic data of Pirandello's artistic production and the translation / reception of his works in brasilian territory. It explores the best-selling textual genres in the first half of the 20th century, as well as the change in scope that has taken place in the Brazilian publishing market to the present day. It is proceeded with the literary analysis of the corpus of novels selected for this study, in which it is explored how they interelate to each other at the narrative, chronological, biographical and historical levels. Even without depending on each other to materialize as complete literary objects, we will see that the selected novels can form a larger literary composition, in which many of the gaps that arise in their individualities can be filled when brought together. Finally, the results of the translations of the selected novels are presented, also exploring the peculiarities and paths taken during the translation process.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2021-08-27
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.