• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Disertación de Maestría
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2020.tde-22062020-205158
Documento
Autor
Nombre completo
Beatriz Anastacia Dállia Martins
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2020
Director
Tribunal
Zucchi, Angela Maria Tenorio (Presidente)
Fulgencio, Lucia Monteiro de Barros
Pietraroia, Cristina Moerbeck Casadei
Santoro, Elisabetta Antonietta Rita Maria Carmela
Título en portugués
A terminologia do futebol em livros de italiano língua estrangeira: proposta de glossário para fins didáticos
Palabras clave en portugués
Ensino de LE
Fraseologia
Futebol
Glossário
Lexicografia
Resumen en portugués
A pesquisa destaca o léxico do futebol e a necessidade de estudá-lo a fim de compreender essa linguagem de especialidade e como é empregada nos livros didáticos de língua italiana, especialmente em exercícios. A base teórica debruçou-se, sobretudo, nas ciências do Léxico: Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Terminografia, Fraseologia Especializada, e nos estudos de Ensino de Línguas Estrangeiras, conforme os autores Balboni (1994;1998), Bevilacqua (1998;2005), Barbosa (2001), Biderman (2001), Barros (2004), Krieger e Finatto (2004), Cabré (2004), Antunes (2009;2012), Zucchi (2010), Tagnin (2013) e Voerkel (2016). Para a contextualização da pesquisa e aportes teóricos relativos ao futebol, nos apoiamos em Mattos (2002), Queiroz (2005), Lovisaro e Neves (2005), Sappino (2000), Galli (2011) e Couto (2011). Objetivamos, primeiramente, demonstrar a presença da linguagem do futebol no ensino da língua italiana, tendo como metodologia o levantamento e análise de termos e expressões da linguagem do futebol em dezoito livros didáticos publicados num período de vinte anos (1998-2018) e usados em cursos de língua italiana na cidade do Rio de Janeiro. Em segundo lugar, com os dados coletados, buscamos elaborar um glossário. A proposta do glossário italiano da terminologia do futebol para fins didáticos contou com 451 registros de termos e fraseologismos que foram organizados em ordem alfabética, tendo sido os termos classificados em substantivos (masculino ou feminino; singular ou plural), substantivo invariável, verbos (transitivo, intransitivo e reflexivo), adjetivos e advérbios. As entradas também trazem a convencionalidade dos termos, a especificação de sua etimologia (inglesa, latina e francesa), bem como exemplos de uso extraídos dos livros didáticos. A linguagem do futebol foi apresentada em maior número nas seções Tempo Libero e Sport, num total de 35 unidades didáticas selecionadas, e, segundo o Quadro Europeu Comum de Referência para Línguas, identificou-se nos níveis A1 (elementar), B1 (intermediário) e B2 (intermediário) o maior número de ocorrências, ou seja, vinte e oito; e os níveis A2 (elementar), C1 (avançado) e C2 (avançado) tiveram as menores incidências, isto é, dez ocorrências. Para colocar em prática os termos e os fraseologismos do glossário, foram criadas atividades didáticas para os níveis A1-A2, B1-B2 e C1-C2 e aplicadas a um grupo de 18 alunos, que responderam previamente a um questionário sobre uso de dicionários. Esse questionário demonstrou que os alunos, antes de terem contato com a língua italiana, estudaram inglês e francês. Quanto à consulta aos dicionários impressos, a escolha dos estudantes foi pelos dicionários Michaelis, Martins Fontes e Parola Chiave. No que diz respeito a fontes on-line, predominou o uso do Google tradutor, que não é dicionário. Poucos alunos receberam alguma informação sobre o manuseio de dicionários, uma vez que muitos afirmaram terem aprendido como autodidatas. Declararam ainda que o glossário os auxiliou nas dúvidas durante a execução das atividades, o que reforça a necessidade da nossa pesquisa, que é aquela de ensinar uma língua de especialidade e auxiliar professores e estudantes de língua italiana.
Título en inglés
The terminology of football in the textbooks of Italian as a foreign language: a model of a glossary for didactic purposes
Palabras clave en inglés
Football
Foreign Language Teaching
Glossary
Lexicography
Phraseology
Resumen en inglés
The present research accounts for the football lexicon and emphasizes the need for its study in order to understand how this particular specialized language is employed in Italian language textbooks, especially with respect to didactic exercises. Our theoretical foundation relies on the fundamentals of Lexicology, Lexicography, Terminology, Terminography, Specialized Phraseology and Foreign Language Teaching in consonance with scholars like Balboni (1994;1998), Bevilacqua (1998;2005), Barbosa (2001), Biderman (2001), Barros (2004), Krieger e Finatto (2004), Cabré (2004), Antunes (2009;2012), Zucchi (2010), Tagnin (2013) e Voerkel (2016). The works of authors such as Mattos (2002), Queiroz (2005), Lovisaro e Neves (2005), Sappino (2000), Galli (2011) e Couto (2011) were also studied in order to provide the theoretical background related to football. Our primary goal was to demonstrate the presence of football language in the teaching of Italian by surveying and analysing football-related terminology and expressions in eighteen textbooks used in Italian language courses in the city of Rio de Janeiro, Brazil, published throughout a twenty-year period (1998-2018). Secondly, we elaborated a glossary with the data collected. The model of the Italian glossary of football terminology with didactic purposes comprises 451 registers of terms and phraseologisms organized in alphabetic order. The terms were classified as nouns (masculine or feminine; singular or plural), invariable nouns, verbs (transitive, intransitive and reflexive), adjectives and adverbs. The entries also bring the conventionality of the terms, their etymological specification (English, Latin and French) and usage examples extracted from the textbooks. The football language was found more extensively in the sessions Tempo Libero and Sport, out of 35 selected teaching units, and, according to the Common European Framework of Reference for Languages, was mostly identified in the levels A1 (basic user), B1 (independent user) and B2 (independent user), amounting to 28 occurrences; whereas in the levels A2 (basic user), C1 (proficient user) and C2 (proficient user), 10 occurrences were registered, the smallest frequency. In order to put the terms and phraseologisms in the glossary into practice, we designed a number of didactic activities for the levels A1-A2, B1-B2 and C1-C2, which were carried out by a group of 18 students who had previously answered a questionnaire about the usage of dictionaries. This questionnaire revealed that these students, before having had contact with Italian, had studied English and French. Regarding searches in traditional paper dictionaries, students opted for Michaelis, Martins Fontes and Parola Chiave. As far as online sources are concerned, they opted for Google translator, which is not a dictionary. Few students needed to be provided with information on how to handle a dictionary, since many of them claimed to have taught themselves how to do so. They also stated that the glossary helped them do the proposed activities, which reinforces the need for this research, whose aim is to teach a specific specialized language and assist Italian teachers and students.
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2020-06-22
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.