• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Master's Dissertation
DOI
10.11606/D.8.2014.tde-20052015-152307
Document
Author
Full name
Silvia Pozzati
E-mail
Institute/School/College
Knowledge Area
Date of Defense
Published
São Paulo, 2014
Supervisor
Committee
Dias, Mauricio Santana (President)
Wataghin, Lucia
Zanette, Lucia Sgobaro
Title in Portuguese
A chave do tamanho: proposta de edição da obra de Monteiro Lobato na Itália
Keywords in Portuguese
Chave do tamanho
Italiano
Lobato
Narizinho
Tradução
Abstract in Portuguese
O presente trabalho nasce de uma série de considerações sobre as obras infanto-juvenis como parte importante da produção de um dos mais ricos e interessantes autores brasileiros do século XX, Monteiro Lobato. O valor seminal desses seus romances é evidenciado, e são examinados seus aspectos mais significativos. Enquanto a primeira das obras consideradas, Narizinho, foi traduzida e apresentada aos leitores italianos (embora não tenha encontrado, por uma série de motivos apontados, o sucesso que merecia), a outra, A Chave do Tamanho, ainda não foi traduzida. Grande parte da presente dissertação é, portanto, dedicada à análise dos termos que parecem ser de tradução mais árdua e complexa. A tarefa de traduzir esta segunda obra de Lobato é o desafio mais interessante, e que espera-se poder enfrentar em um futuro próximo.
Title in English
A Chave do Tamanho: proposition of editing of Monteiro Lobatos work in Italy
Keywords in English
Chave do tamanho
Italian
Lobato
Narizinho
Translation
Abstract in English
This work started from a number of considerations concerning childrens fiction as a relevant part of the literary production of one of the most interesting and original Brazilian writers of the XX century, Monteiro Lobato. The seminal value of these works of his is highlighted by examining their most significant aspects. Whilst the former of the works dealt with, Narizinho, was translated for and presented to Italian readers (even if, for a number of reasons hinted at, it did not fully achieve the success it would have deserved), the latter, A Chave do Tamanho, has not been translated yet. A large part of this dissertation is therefore dedicated to an analysis of words and terms in this fictional work whose translation seems to be harder and more complex. The task to translate this second childrens book by Lobato is the most interesting challenge, one that it would be most stimulating to be able to face in the near future.
 
WARNING - Viewing this document is conditioned on your acceptance of the following terms of use:
This document is only for private use for research and teaching activities. Reproduction for commercial use is forbidden. This rights cover the whole data about this document as well as its contents. Any uses or copies of this document in whole or in part must include the author's name.
Publishing Date
2015-05-20
 
WARNING: Learn what derived works are clicking here.
All rights of the thesis/dissertation are from the authors
Centro de Informática de São Carlos
Digital Library of Theses and Dissertations of USP. Copyright © 2001-2021. All rights reserved.