• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2002.tde-23122022-173317
Documento
Autor
Nome completo
Paulo Edson Alves Filho
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2002
Orientador
Banca examinadora
Milton, John (Presidente)
Menon, Og Natal
Pietroforte, Antonio Vicente Seraphim
Título em português
Tradução comentada do manuscrito do corsário Thomas Cavendish
Palavras-chave em português
Thomas Cavendish
Tradução
Resumo em português
A base desta dissertação é a tradução para o português do manuscrito do corsário inglês Thomas Cavendish que, após tentar alcançar a China em 1591, descreve todos os acontecimentos que ocorreram em sua viagem pela costa do Brasil e da Patagônia. Esse trabalho inicia-se com a contextualização histórica de Cavendish, do Brasil Colonial e a produção literária de viagens e explorações do editor Samuel Purchas. Purchas foi um destacado editor de narrativas de viagem e produziu uma vasta compilação de relatos de viajantes do século XVI. Em um segundo momento, é realizada uma análise dos aspectos lingüísticos e tradutológicos e são destacados o inglês elisabetano que Cavendish emprega e seu estilo pessoal de redação. A partir desse estudo, são apresentados glossários náuticos e de outros termos bem como um conjunto de possibilidades ao tradutor, em termos de possíveis registros do texto original na língua portuguesa. Essa seção enfoca os modelos propostos de tradução de certos acadêmicos e uma análise de traduções e de manuscritos semelhantes. Segue-se então uma tradução acadêmica integral da narrativa de Cavendish, acompanhada de notas explicativas e comentários referentes ao processo de tradução
Título em inglês
Not available
Palavras-chave em inglês
Not available
Resumo em inglês
The basis of this dissertation is the translation into Portuguese of the manuscript of Sir Thomas Cavendish, ali English corsair, who, after trying to reacli China in 1591, describes all events that took place on his voyage along the coast of Brazil and Patagonia. This work begins by making a historic contextualization of Cavendish, Colonial Brazil and Samuel Purchas' travels and exploration literary production. Purchas was a great editor of narratives of travel and produced a vast compilation of travellers' accounts in the XVI century. After this step, an analysis of linguistic and translation aspects is made, and the early Modern English Cavendish used and his very personal features are highlighted. A glossary of nautical and other terms and the options for the translator, in terms of the possible Portuguese registers, are then presented. This section looks at the translation models proposed by certain scholars and an analysis of similar manuscripts and translations. A complete academic translation follows, with footnotes and comments regarding the translation process
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2022-12-23
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.