• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2002.tde-23122022-173317
Document
Auteur
Nom complet
Paulo Edson Alves Filho
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2002
Directeur
Jury
Milton, John (Président)
Menon, Og Natal
Pietroforte, Antonio Vicente Seraphim
Titre en portugais
Tradução comentada do manuscrito do corsário Thomas Cavendish
Mots-clés en portugais
Thomas Cavendish
Tradução
Resumé en portugais
A base desta dissertação é a tradução para o português do manuscrito do corsário inglês Thomas Cavendish que, após tentar alcançar a China em 1591, descreve todos os acontecimentos que ocorreram em sua viagem pela costa do Brasil e da Patagônia. Esse trabalho inicia-se com a contextualização histórica de Cavendish, do Brasil Colonial e a produção literária de viagens e explorações do editor Samuel Purchas. Purchas foi um destacado editor de narrativas de viagem e produziu uma vasta compilação de relatos de viajantes do século XVI. Em um segundo momento, é realizada uma análise dos aspectos lingüísticos e tradutológicos e são destacados o inglês elisabetano que Cavendish emprega e seu estilo pessoal de redação. A partir desse estudo, são apresentados glossários náuticos e de outros termos bem como um conjunto de possibilidades ao tradutor, em termos de possíveis registros do texto original na língua portuguesa. Essa seção enfoca os modelos propostos de tradução de certos acadêmicos e uma análise de traduções e de manuscritos semelhantes. Segue-se então uma tradução acadêmica integral da narrativa de Cavendish, acompanhada de notas explicativas e comentários referentes ao processo de tradução
Titre en anglais
Not available
Mots-clés en anglais
Not available
Resumé en anglais
The basis of this dissertation is the translation into Portuguese of the manuscript of Sir Thomas Cavendish, ali English corsair, who, after trying to reacli China in 1591, describes all events that took place on his voyage along the coast of Brazil and Patagonia. This work begins by making a historic contextualization of Cavendish, Colonial Brazil and Samuel Purchas' travels and exploration literary production. Purchas was a great editor of narratives of travel and produced a vast compilation of travellers' accounts in the XVI century. After this step, an analysis of linguistic and translation aspects is made, and the early Modern English Cavendish used and his very personal features are highlighted. A glossary of nautical and other terms and the options for the translator, in terms of the possible Portuguese registers, are then presented. This section looks at the translation models proposed by certain scholars and an analysis of similar manuscripts and translations. A complete academic translation follows, with footnotes and comments regarding the translation process
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2022-12-23
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.