• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Tese de Doutorado
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2000.tde-16012023-171916
Documento
Autor
Nome completo
Vera Lúcia Santiago Araújo
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2000
Banca examinadora
Tagnin, Stella Esther Ortweiler (Presidente)
Blikstein, Izidoro
Konder, Rosa Weingold
Milton, John
Schmitz, John Robert
Título em português
Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual
Palavras-chave em português
Língua inglesa
Tradução
Resumo em português
Clichês ou fórmulas situacionais são as expressões que os falantes de determinada língua transformam em estereótipos e lugares-comuns com o uso recorrente. Essas expressões típicas da oralidade surgem com freqüência em filmes norte-americanos, trazendo dificuldades para os tradutores de filmes. Em um corpus de cinco filmes selecionados, a partir da temática do divórcio, foram encontrados mais de 250 chichês usados para expressar diferentes tipos de emoção: amor, alegria, ansiedade, compaixão, culpa, desgosto, raiva, surpresa e ironia. A tradução dos clichês foi analisada, levando em conta as restrições enfrentadas pelos tradutores. A análise não foi prescritiva, atendo-se basicamente à descrição das normas utilizadas pelos tradutores brasileiros na tradução dos clichês. Essa análise revelou cinco normas. A primeira refere-se à tradução dos clichês em inglês pelos seus correspondentes em português. Apesar de algumas traduções serem estranhas para o falante nativo do português do Brasil, na maioria dos casos os tradutores usaram clichês que aparecem em 'situações semelhantes à do inglês, para verter os clichês da língua de partida, produzindo, assim, expressões naturais em português. Entretanto, as outras normas mostram a ausência de naturalidade das traduções. A segunda refere-se à criação de expressões gramaticais, porém pouco naturais em português. A terceira apresenta a tradução usando expressões que não são tidas como clichês. A quarta expõe a suavização das palavras de baixo calão. A última refere-se à linguagem coloquial usada na dublagem, ao invés de uma variante mais culta usada na legendagem, bem distante da oralidade que se espera no diálogo de um filme
Título em inglês
Not available
Palavras-chave em inglês
Not available
Resumo em inglês
Clichés or situational formulas are those expressions used by speakers of a certain language which have become, due to repetitive use, stereotyped and commonplace. These typical oral language expressions, very frequent in North-American motion pictures, cause a lot of difficulties to subtitlers and dubbing translators when they translate them into Portuguese. More than 250 clich6s expressing different kinds of emotion (love, joy, anxiety, sympathy, guilt, sorrow, anger, surprise, and irony) were found in a corpus composed of five films about divorce. The rendering of these dich6s in Portuguese was analyzed, taking into account the constraints faced by film translators. This analysis was not prescriptive, rather its aim was the description of the norms used by Brazilian film translators in the rendering of the clichés. The analysis revealed five norms. Although some translations had been strange to Brazilian Portuguese native speakers, the translators used clich6s in Portuguese, similar to the clichés used in the same situation in English, thus producing expressions which are natural in the Portuguese Language. however, the other four norms show the absence of naturalness in the translations. The second is related to the creation of grammatically correct expressions, but which are not native like in Portuguese. The third presents the translation by some expressions which are not dich6s in Portuguese. The fourth indicates. the minimization of taboo words. Finally, the language used in dubbing is colloquial, while subtitling prefers a formal language, which doesn't fit the oral aspect of a film dialogue
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2023-01-16
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.