• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Doctoral Thesis
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2000.tde-16012023-171916
Document
Author
Full name
Vera Lúcia Santiago Araújo
Institute/School/College
Knowledge Area
Date of Defense
Published
São Paulo, 2000
Committee
Tagnin, Stella Esther Ortweiler (President)
Blikstein, Izidoro
Konder, Rosa Weingold
Milton, John
Schmitz, John Robert
Title in Portuguese
Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual
Keywords in Portuguese
Língua inglesa
Tradução
Abstract in Portuguese
Clichês ou fórmulas situacionais são as expressões que os falantes de determinada língua transformam em estereótipos e lugares-comuns com o uso recorrente. Essas expressões típicas da oralidade surgem com freqüência em filmes norte-americanos, trazendo dificuldades para os tradutores de filmes. Em um corpus de cinco filmes selecionados, a partir da temática do divórcio, foram encontrados mais de 250 chichês usados para expressar diferentes tipos de emoção: amor, alegria, ansiedade, compaixão, culpa, desgosto, raiva, surpresa e ironia. A tradução dos clichês foi analisada, levando em conta as restrições enfrentadas pelos tradutores. A análise não foi prescritiva, atendo-se basicamente à descrição das normas utilizadas pelos tradutores brasileiros na tradução dos clichês. Essa análise revelou cinco normas. A primeira refere-se à tradução dos clichês em inglês pelos seus correspondentes em português. Apesar de algumas traduções serem estranhas para o falante nativo do português do Brasil, na maioria dos casos os tradutores usaram clichês que aparecem em 'situações semelhantes à do inglês, para verter os clichês da língua de partida, produzindo, assim, expressões naturais em português. Entretanto, as outras normas mostram a ausência de naturalidade das traduções. A segunda refere-se à criação de expressões gramaticais, porém pouco naturais em português. A terceira apresenta a tradução usando expressões que não são tidas como clichês. A quarta expõe a suavização das palavras de baixo calão. A última refere-se à linguagem coloquial usada na dublagem, ao invés de uma variante mais culta usada na legendagem, bem distante da oralidade que se espera no diálogo de um filme
Title in English
Not available
Keywords in English
Not available
Abstract in English
Clichés or situational formulas are those expressions used by speakers of a certain language which have become, due to repetitive use, stereotyped and commonplace. These typical oral language expressions, very frequent in North-American motion pictures, cause a lot of difficulties to subtitlers and dubbing translators when they translate them into Portuguese. More than 250 clich6s expressing different kinds of emotion (love, joy, anxiety, sympathy, guilt, sorrow, anger, surprise, and irony) were found in a corpus composed of five films about divorce. The rendering of these dich6s in Portuguese was analyzed, taking into account the constraints faced by film translators. This analysis was not prescriptive, rather its aim was the description of the norms used by Brazilian film translators in the rendering of the clichés. The analysis revealed five norms. Although some translations had been strange to Brazilian Portuguese native speakers, the translators used clich6s in Portuguese, similar to the clichés used in the same situation in English, thus producing expressions which are natural in the Portuguese Language. however, the other four norms show the absence of naturalness in the translations. The second is related to the creation of grammatically correct expressions, but which are not native like in Portuguese. The third presents the translation by some expressions which are not dich6s in Portuguese. The fourth indicates. the minimization of taboo words. Finally, the language used in dubbing is colloquial, while subtitling prefers a formal language, which doesn't fit the oral aspect of a film dialogue
 
WARNING - Viewing this document is conditioned on your acceptance of the following terms of use:
This document is only for private use for research and teaching activities. Reproduction for commercial use is forbidden. This rights cover the whole data about this document as well as its contents. Any uses or copies of this document in whole or in part must include the author's name.
Publishing Date
2023-01-16
 
WARNING: Learn what derived works are clicking here.
All rights of the thesis/dissertation are from the authors
CeTI-SC/STI
Digital Library of Theses and Dissertations of USP. Copyright © 2001-2024. All rights reserved.