Tese de Doutorado
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2016.tde-15082016-115243
Documento
Autor
Nome completo
Marina Della Valle
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2016
Orientador
Banca examinadora
Milton, John (Presidente)
Betti, Maria Silvia
Britto, Paulo Fernando Henriques
Fiorussi, Lavinia Silvares
Leite, Dirceu Villa de Siqueira
Título em português
A tradução do verso livre em inglês por tradutores brasileiros: um panorama de ideias
Palavras-chave em português
Campo
Habitus
Sociologia da Tradução
Tradução Poética
Verso Livre
Resumo em português
Esta tese oferece um panorama de ideias sobre a tradução do verso livre em inglês para o português com base em uma pesquisa feita com dez tradutores brasileiros, por meio de um questionário com 13 perguntas abordando diferentes aspectos do tema. A pesquisa contextualiza as respostas com um perfil detalhado de cada um dos tradutores que participaram dela e uma análise contrastiva do grupo em conjunto, com base nos conceitos de habitus e campo, desenvolvidos pelo sociólogo Pierre Bourdieu, aplicados à area da tradução. A tese conclui que a visão dos entrevistados reflete aspectos do conceito de verso livre, que engloba uma série de estilos poéticos, e enumera os pontos mais relevantes no conjunto das respostas, como a divisão dos poemas em versos livres em categorias, a necessidade de identificar o princÃpio de organização do poema e considerações a respeito da tradução do ritmo.
Título em inglês
The translation of free verse in English by Brazilian translators: an overview of ideas
Palavras-chave em inglês
Field
Free verse
Habitus
Poetry translation
Sociology of Translation
Resumo em inglês
This thesis makes an overview of ideas on the translation of free verse from English into Portuguese based on a survey with ten Brazilian translators, who answered a questionnaire with 13 questions about different aspects of the subject. The study contextualizes the answers with a detailed profile of each participant, based on the concepts of field and habitus, developed by sociologist Pierre Bourdieu, applied to translation. It concludes that the answers reflect aspects of the concept of free verse and identifies the most important points, like the division of free verse poems into categories, the need to identify the organization principle of the poem, and considerations on translation of rhythm.
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2016-08-15