• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
10.11606/D.8.2010.tde-08112010-165408
Document
Auteur
Nom complet
Claudia Sant'Ana Martins
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2010
Directeur
Jury
Esteves, Lenita Maria Rimolli (Président)
Aubert, Francis Henrik
Silva, Márcio Orlando Seligmann
Titre en portugais
Vilém Flusser: a tradução na sociedade pós-histórica
Mots-clés en portugais
Filosofia da linguagem
Filosofia da tradução
Pós-história
Tradução
Vilém Flusser
Resumé en portugais
O objeto de estudo deste trabalho é o conceito de tradução e o papel central a ela atribuído no pensamento de Vilém Flusser e, em particular, em sua concepção de sociedade pós-histórica. A teoria linguística de Flusser, uma tentativa de conciliar a fenomenologia de Husserl e o existencialismo de Heidegger com a teoria da linguagem de Wittgenstein, define a língua como articuladora da realidade. Com base nessa teoria, Flusser concebe a tradução como uma das poucas possibilidades, senão a única, de superação dos horizontes da língua. As reflexões de Flusser sobre a sociedade tecnológica, consideradas pioneiras, são analisadas no esforço de identificar o lugar ocupado pela tradução no pensamento humano e em um mundo em que a história e a escrita estão perdendo espaço para as imagens tecnológicas. Destaca-se, nesse contexto, o papel fundamental atribuído por Flusser à tradução: o de criar pontes, não apenas entre línguas e culturas diferentes, mas entre os diversos ramos e modelos de conhecimento, articulando os diferentes sistemas simbólicos e permitindo a compreensão das diversas realidades.
Titre en anglais
Vilém Flusser: translation in the post-historical society
Mots-clés en anglais
Philosophy of language
Philosophy of translation
Post-history
Translation
Vilém Flusser
Resumé en anglais
The object of this dissertation is the concept of translation and the central role assigned to it in the thought of Vilém Flusser and, in particular, his conception of post-historical society. Flussers linguistic theory, an effort to conciliate Husserls phenomenology and Heidegger's existentialism with Wittgensteins philosophy of language, defines language as an articulator of realities. Based on this theory, Flusser sees translation as one of the few possibilities, if not the only one, of crossing the borders of language. Flusser's pioneering reflections on the technological society are analyzed here in an effort to identify the place occupied by translation in the human thought process and in a world where history and writing are losing ground to technological images. In this context, this work emphasizes the crucial role assigned by Flusser to translation: that of building bridges, not only between different languages and cultures, but also between different fields and models of knowledge, articulating the various symbolic systems and contributing to a greater understanding of the various realities.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2010-11-08
 
AVERTISSEMENT: Le matériau se réfère à des documents provenant de cette thèse ou mémoire. Le contenu de ces documents est la responsabilité de l'auteur de la thèse ou mémoire.
  • MARTINS, Cláudia Santana. A autotradução como método de reflexão em Flusser. Scientia Traductionis [online], 2011, vol. 9, p. 168-178. [acesso 2011-11-02]. Disponível em : <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/>
  • MARTINS, Cláudia Santana. Resenha: Guldin, R. Pensar entre línguas: a teoria da tradução de Vilém Flusser. Cadernos de Tradução [online], 2011, vol. 1, n. 27, p. 290-293. [acesso 2011-11-02]. Disponível em : <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/20294>
  • MARTINS, Cláudia Santana. Vilém Flusser: a dimensão crítica e dialógica da tradução. Tradução & Comunicação [online], 2010, vol. 21, p. 81-91. [acesso 2011-11-02]. Disponível em : <http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/issue/view/61/showToc>
  • MARTINS, Cláudia Santana. A autotradução como método de reflexão em Vilém Flusser. In COSTA, Murilo Jardelino da. A Festa da Língua : Vilém Flusser. Organizador. 1 ed.. São Paulo : Fundação Memorial da América Latina, 2010. p. 157-170.
  • MARTINS, Cláudia. Vilém Flusser: a tradução na sociedade pós-histórica. 1 ed.. São Paulo : Humanitas, 2011.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
Centro de Informática de São Carlos
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2022. Tous droits réservés.