• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Tese de Doutorado
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2014.tde-06042015-191813
Documento
Autor
Nome completo
Ana Julia Perrotti Garcia
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2014
Orientador
Banca examinadora
Esteves, Lenita Maria Rimoli (Presidente)
Allegro, Alzira Leite Vieira
Darin, Leila Cristina de Mello
Milton, John
Zavaglia, Adriana
Título em português
As transformações de Dr. Jekyll & Mr. Hyde: traduções, adaptações e demais refrações da obra prima de Robert Louis Stevenson
Palavras-chave em português
Literatura comparada
O Médico e o Monstro
Refração
Stevenson
Tradução
Resumo em português
O objeto de estudo deste trabalho são as refrações da obra The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, do escritor escocês Robert Louis Stevenson, publicada pela primeira vez em 1886 e, em particular, suas traduções, adaptações e reescritas em língua portuguesa. Além dos teóricos da Tradução e da Literatura, esta tese procurou reunir as opiniões e os pensamentos de pesquisadores e escritores que analisaram Jekyll and Hyde. O objetivo geral desta pesquisa foi elencar as obras publicadas em língua portuguesa e o objetivo específico foi analisar algumas dessas traduções, pela montagem de um corpus paralelo de textos alinhados, à luz dos aspectos levantados nas edições anotadas. A partir do material coletado e analisado, concluímos que o livro The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde está presente na mente dos brasileiros, não só por suas traduções em língua portuguesa, mas também pelas demais formas de refração que a obra suscitou
Título em inglês
The transformations of Dr. Jekyll & Mr. Hyde: translations, adaptations and refractions of Robert Louis Stevensons masterpiece
Palavras-chave em inglês
Compared literature
Dr. Jekyll and Mr. Hyde
Refraction
Stevenson
Translation
Resumo em inglês
The object of this study are the refractions of the work The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, penned by the Scottish writer Robert Louis Stevenson and published for the first time in 1886 and, in particular the translations, adaptations and revisions of this work in the Portuguese language. Apart from the theorists in the fields of Translation and Literature, this thesis has also tried to gather the opinions and the thoughts of different researchers and writers who have analysed Jekyll and Hyde. The general aim of this research was that of listing the works currently available in Portuguese, while the specific purpose of this study was that of analysing some of these translations, followed by the creation of a parallel corpus of aligned texts, based on the aspects we have observed in the listed editions. Based on the material that has been collected and analysed, we come to the conclusion that the book The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde is very much present in Brazilians minds, not only through the translations thereof into the Portuguese language, but also through the other types of refractions that the work has aroused
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2015-04-06
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.