• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2023.tde-05072023-173319
Document
Auteur
Nom complet
Pedro Mohallem Rodrigues Duarte
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2022
Directeur
Jury
Milton, John (Président)
Abud, Telma Franco Diniz
Antunes, Carlos Leonardo Bonturim
Britto, Paulo Fernando Henriques
Titre en portugais
"A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson
Mots-clés en portugais
Alfred Tennyson
Poesia
Poesia vitoriana
Tradução literária
Resumé en portugais
Esta dissertação apresenta: um estudo da obra poética do poeta vitoriano Alfred Tennyson (1809-1892); uma reflexão teórica sobre tradução literária, e a tradução integral de 11 poemas e seis fragmentos traduzidos de um longo poema. Este trabalho objetiva empreender uma justa avaliação da poesia de Alfred Tennyson, destacar a importância de traduzi-la, pois as traduções já feitas são escassas, e apresentar, como amostra de variados momentos escriturais do autor, a tradução dos já mencionados poemas.
Titre en anglais
"Far-folded mists, and gleaming halls of morn": translating Alfred Tennyson's poetry
Mots-clés en anglais
Alfred Tennyson
Literary translation
Poetry
Victorian poetry
Resumé en anglais
This thesis presents: a study of the poetic work of the Victorian poet Alfred Tennyson (1809-1892); a theoretical reflection on literary translation; and the complete translation of eleven poems, as well as six translated fragments of a long poem. This work aims to carry out a fair evaluation of Alfred Tennyson's poetry, highlight the importance of translating it, for the translations already done are scarce, and propose, as a sample of the author's writing moments, the translation of the aforementioned poems.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2023-07-05
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.