• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Disertación de Maestría
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2023.tde-05072023-173319
Documento
Autor
Nombre completo
Pedro Mohallem Rodrigues Duarte
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2022
Director
Tribunal
Milton, John (Presidente)
Abud, Telma Franco Diniz
Antunes, Carlos Leonardo Bonturim
Britto, Paulo Fernando Henriques
Título en portugués
"A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson
Palabras clave en portugués
Alfred Tennyson
Poesia
Poesia vitoriana
Tradução literária
Resumen en portugués
Esta dissertação apresenta: um estudo da obra poética do poeta vitoriano Alfred Tennyson (1809-1892); uma reflexão teórica sobre tradução literária, e a tradução integral de 11 poemas e seis fragmentos traduzidos de um longo poema. Este trabalho objetiva empreender uma justa avaliação da poesia de Alfred Tennyson, destacar a importância de traduzi-la, pois as traduções já feitas são escassas, e apresentar, como amostra de variados momentos escriturais do autor, a tradução dos já mencionados poemas.
Título en inglés
"Far-folded mists, and gleaming halls of morn": translating Alfred Tennyson's poetry
Palabras clave en inglés
Alfred Tennyson
Literary translation
Poetry
Victorian poetry
Resumen en inglés
This thesis presents: a study of the poetic work of the Victorian poet Alfred Tennyson (1809-1892); a theoretical reflection on literary translation; and the complete translation of eleven poems, as well as six translated fragments of a long poem. This work aims to carry out a fair evaluation of Alfred Tennyson's poetry, highlight the importance of translating it, for the translations already done are scarce, and propose, as a sample of the author's writing moments, the translation of the aforementioned poems.
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2023-07-05
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.