• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2023.tde-05072023-173319
Documento
Autor
Nome completo
Pedro Mohallem Rodrigues Duarte
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2022
Orientador
Banca examinadora
Milton, John (Presidente)
Abud, Telma Franco Diniz
Antunes, Carlos Leonardo Bonturim
Britto, Paulo Fernando Henriques
Título em português
"A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson
Palavras-chave em português
Alfred Tennyson
Poesia
Poesia vitoriana
Tradução literária
Resumo em português
Esta dissertação apresenta: um estudo da obra poética do poeta vitoriano Alfred Tennyson (1809-1892); uma reflexão teórica sobre tradução literária, e a tradução integral de 11 poemas e seis fragmentos traduzidos de um longo poema. Este trabalho objetiva empreender uma justa avaliação da poesia de Alfred Tennyson, destacar a importância de traduzi-la, pois as traduções já feitas são escassas, e apresentar, como amostra de variados momentos escriturais do autor, a tradução dos já mencionados poemas.
Título em inglês
"Far-folded mists, and gleaming halls of morn": translating Alfred Tennyson's poetry
Palavras-chave em inglês
Alfred Tennyson
Literary translation
Poetry
Victorian poetry
Resumo em inglês
This thesis presents: a study of the poetic work of the Victorian poet Alfred Tennyson (1809-1892); a theoretical reflection on literary translation; and the complete translation of eleven poems, as well as six translated fragments of a long poem. This work aims to carry out a fair evaluation of Alfred Tennyson's poetry, highlight the importance of translating it, for the translations already done are scarce, and propose, as a sample of the author's writing moments, the translation of the aforementioned poems.
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2023-07-05
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.