Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2012.tde-29082012-094058
Document
Auteur
Nom complet
Claudia Viegas Saraiva
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2012
Directeur
Jury
Zavaglia, Adriana (Président)
Marinelli, Vera Lucia
Pietraroia, Cristina Moerbeck Casadei
Titre en portugais
A adaptação e a tradução de Maigret tend un piège de Simenon: uma comparação
Mots-clés en portugais
Adaptação
LinguÃstica de corpus
Tradução interlinguÃstica
Tradução intralinguÃstica
Universais da tradução
Resumé en portugais
O presente trabalho tem como objetivo investigar as caracterÃsticas da tradução intralingual (JAKOBSON, 1960), mais conhecida como adaptação (MILOU, 1973), da obra Maigret tend un piège, de Georges Simenon (1955). A análise, que busca a ocorrência dos universais da tradução (BAKER, 1998) simplificação, normalização, explicitação , foi feita pela observação de dados obtidos com as ferramentas da linguÃstica de corpus, em especial o programa WordSmith Tools®. Além da adaptação, a versão original e a tradução para o português brasileiro (ALMEIDA, 1966) compõem o corpus de estudo da pesquisa, que conta ainda com dois corpora de referência, um em francês e outro em português, utilizados para obter as palavras-chave dos textos em estudo. A obra integral foi comparada à tradução interlinguÃstica e à tradução intralinguÃstica, e o resultado aponta para caracterÃsticas comuns entre as duas formas de tradução e caracterÃsticas peculiares da adaptação.
Titre en anglais
Adaptation and translation of Maigret tend un piège by Simenon: a comparison
Mots-clés en anglais
Adaptation
Corpus linguistics
Interlingual translation
Intralingual translation
Universals of translation
Resumé en anglais
The main purpose of this work is to investigate the characteristics of intralingual translation (JAKOBSON, 1960), widely known as adaptation (MILOU, 1973), extracted from the book Maigret tend un piège written by Georges Simenon (1955).The research, which aim is to verify the occurrences of universals of translation: simplification, normalization and explicitation (BAKER, 1998) is based on the data that have been provided through the use of several corpus linguistic tools in special the WordSmith Tools®. In addition to adaptation, the original version and the translation into Brazilian Portuguese (ALMEIDA, 1966) constitute the corpus of this research that still includes two reference corpora one in French and the other one in Portuguese. Both were used to achieve the keywords of the texts under investigation. The original work was compared to the intralingual and interlingual translation. The results indicate that there are similarities between the two forms of translation and common characteristics of adaptation.
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2012-08-29
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées
cliquant ici.