Disertación de Maestría
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2012.tde-29082012-094058
Documento
Autor
Nombre completo
Claudia Viegas Saraiva
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2012
Director
Tribunal
Zavaglia, Adriana (Presidente)
Marinelli, Vera Lucia
Pietraroia, Cristina Moerbeck Casadei
Título en portugués
A adaptação e a tradução de Maigret tend un piège de Simenon: uma comparação
Palabras clave en portugués
Adaptação
Linguística de corpus
Tradução interlinguística
Tradução intralinguística
Universais da tradução
Resumen en portugués
O presente trabalho tem como objetivo investigar as características da tradução intralingual (JAKOBSON, 1960), mais conhecida como adaptação (MILOU, 1973), da obra Maigret tend un piège, de Georges Simenon (1955). A análise, que busca a ocorrência dos universais da tradução (BAKER, 1998) simplificação, normalização, explicitação , foi feita pela observação de dados obtidos com as ferramentas da linguística de corpus, em especial o programa WordSmith Tools®. Além da adaptação, a versão original e a tradução para o português brasileiro (ALMEIDA, 1966) compõem o corpus de estudo da pesquisa, que conta ainda com dois corpora de referência, um em francês e outro em português, utilizados para obter as palavras-chave dos textos em estudo. A obra integral foi comparada à tradução interlinguística e à tradução intralinguística, e o resultado aponta para características comuns entre as duas formas de tradução e características peculiares da adaptação.
Título en inglés
Adaptation and translation of Maigret tend un piège by Simenon: a comparison
Palabras clave en inglés
Adaptation
Corpus linguistics
Interlingual translation
Intralingual translation
Universals of translation
Resumen en inglés
The main purpose of this work is to investigate the characteristics of intralingual translation (JAKOBSON, 1960), widely known as adaptation (MILOU, 1973), extracted from the book Maigret tend un piège written by Georges Simenon (1955).The research, which aim is to verify the occurrences of universals of translation: simplification, normalization and explicitation (BAKER, 1998) is based on the data that have been provided through the use of several corpus linguistic tools in special the WordSmith Tools®. In addition to adaptation, the original version and the translation into Brazilian Portuguese (ALMEIDA, 1966) constitute the corpus of this research that still includes two reference corpora one in French and the other one in Portuguese. Both were used to achieve the keywords of the texts under investigation. The original work was compared to the intralingual and interlingual translation. The results indicate that there are similarities between the two forms of translation and common characteristics of adaptation.
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2012-08-29