• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2006.tde-19122022-174723
Document
Auteur
Nom complet
Wilma Rodrigues Alves
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2005
Directeur
Jury
Mouzat, Alain Marcel (Président)
Aubert, Francis Henrik
Barros, Lidia Almeida
Titre en portugais
Tradução juramentada e marcadores culturais: uma questão de dizibilidade
Mots-clés en portugais
Dizibilidade
Marcadores culturais
Tradução juramentada
Resumé en portugais
Este trabalho procura refletir sobre as diversas questões que a Tradução Juramentada suscita enquanto tradução específica em seus aspectos históricos, legais e formais. Aborda a questão da fidelidade vinculada à fé pública e o que essa pressuposição representa no fazer tradutório. Operando com o par de línguas português-francês, buscou-se verificar a relação de interculturalidade através do cotejo original/texto traduzido, identificando a presença de alguns marcadores culturais linguisticamente expressos em um Histórico Escolar brasileiro, em doze versões realizadas no modo juramentado, assim como as tendências dos tradutores no trato com esses marcadores no diálogo lingüístico-cultural que se estabelece na tradução interlingual. À vista das diferenças extralingüísticas evidenciadas pelo confronto de dois sistema educativos distintos, pretendeu-se analisar as estratégias utilizadas pelos tradutores para assegurar a dizibilidade e preservar a intenção comunicativa do original
Titre en anglais
Not available
Mots-clés en anglais
Certified translations
Cultural markers
Sayability
Resumé en anglais
The purpose of this study is to address several issues which are inherent to a Certified Translation as a specific type of translation, in its historical, legal and formal aspects. It addresses the issue of accuracy as related to the « fé pública » - in short, a legal assumption that a translation is true - and what this means in the translation act. Working with the Portuguese-French pair of languages, this study has attempted to determine the existence of an intercultural relation by comparing an original text to its translation, and identify some cultural markers linguistically expressed in twelve different Certified Translation versions of a Brazilian Transcript of Grades. It has also attempted to determine translators' inclinations in handling these markers in the linguistic-cultural dialog established in an interlanguage translation. Considering the extralinguistic differences found when two different educational systems are compared, this paper has reviewed the strategies used by translators to ensure sayability and maintain the communicative intention of the original
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2022-12-19
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.