• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Disertación de Maestría
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2006.tde-19122022-174723
Documento
Autor
Nombre completo
Wilma Rodrigues Alves
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2005
Director
Tribunal
Mouzat, Alain Marcel (Presidente)
Aubert, Francis Henrik
Barros, Lidia Almeida
Título en portugués
Tradução juramentada e marcadores culturais: uma questão de dizibilidade
Palabras clave en portugués
Dizibilidade
Marcadores culturais
Tradução juramentada
Resumen en portugués
Este trabalho procura refletir sobre as diversas questões que a Tradução Juramentada suscita enquanto tradução específica em seus aspectos históricos, legais e formais. Aborda a questão da fidelidade vinculada à fé pública e o que essa pressuposição representa no fazer tradutório. Operando com o par de línguas português-francês, buscou-se verificar a relação de interculturalidade através do cotejo original/texto traduzido, identificando a presença de alguns marcadores culturais linguisticamente expressos em um Histórico Escolar brasileiro, em doze versões realizadas no modo juramentado, assim como as tendências dos tradutores no trato com esses marcadores no diálogo lingüístico-cultural que se estabelece na tradução interlingual. À vista das diferenças extralingüísticas evidenciadas pelo confronto de dois sistema educativos distintos, pretendeu-se analisar as estratégias utilizadas pelos tradutores para assegurar a dizibilidade e preservar a intenção comunicativa do original
Título en inglés
Not available
Palabras clave en inglés
Certified translations
Cultural markers
Sayability
Resumen en inglés
The purpose of this study is to address several issues which are inherent to a Certified Translation as a specific type of translation, in its historical, legal and formal aspects. It addresses the issue of accuracy as related to the « fé pública » - in short, a legal assumption that a translation is true - and what this means in the translation act. Working with the Portuguese-French pair of languages, this study has attempted to determine the existence of an intercultural relation by comparing an original text to its translation, and identify some cultural markers linguistically expressed in twelve different Certified Translation versions of a Brazilian Transcript of Grades. It has also attempted to determine translators' inclinations in handling these markers in the linguistic-cultural dialog established in an interlanguage translation. Considering the extralinguistic differences found when two different educational systems are compared, this paper has reviewed the strategies used by translators to ensure sayability and maintain the communicative intention of the original
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2022-12-19
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.