• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2006.tde-19122022-174723
Documento
Autor
Nome completo
Wilma Rodrigues Alves
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2005
Orientador
Banca examinadora
Mouzat, Alain Marcel (Presidente)
Aubert, Francis Henrik
Barros, Lidia Almeida
Título em português
Tradução juramentada e marcadores culturais: uma questão de dizibilidade
Palavras-chave em português
Dizibilidade
Marcadores culturais
Tradução juramentada
Resumo em português
Este trabalho procura refletir sobre as diversas questões que a Tradução Juramentada suscita enquanto tradução específica em seus aspectos históricos, legais e formais. Aborda a questão da fidelidade vinculada à fé pública e o que essa pressuposição representa no fazer tradutório. Operando com o par de línguas português-francês, buscou-se verificar a relação de interculturalidade através do cotejo original/texto traduzido, identificando a presença de alguns marcadores culturais linguisticamente expressos em um Histórico Escolar brasileiro, em doze versões realizadas no modo juramentado, assim como as tendências dos tradutores no trato com esses marcadores no diálogo lingüístico-cultural que se estabelece na tradução interlingual. À vista das diferenças extralingüísticas evidenciadas pelo confronto de dois sistema educativos distintos, pretendeu-se analisar as estratégias utilizadas pelos tradutores para assegurar a dizibilidade e preservar a intenção comunicativa do original
Título em inglês
Not available
Palavras-chave em inglês
Certified translations
Cultural markers
Sayability
Resumo em inglês
The purpose of this study is to address several issues which are inherent to a Certified Translation as a specific type of translation, in its historical, legal and formal aspects. It addresses the issue of accuracy as related to the « fé pública » - in short, a legal assumption that a translation is true - and what this means in the translation act. Working with the Portuguese-French pair of languages, this study has attempted to determine the existence of an intercultural relation by comparing an original text to its translation, and identify some cultural markers linguistically expressed in twelve different Certified Translation versions of a Brazilian Transcript of Grades. It has also attempted to determine translators' inclinations in handling these markers in the linguistic-cultural dialog established in an interlanguage translation. Considering the extralinguistic differences found when two different educational systems are compared, this paper has reviewed the strategies used by translators to ensure sayability and maintain the communicative intention of the original
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2022-12-19
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.