• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Tesis Doctoral
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2019.tde-17062019-141321
Documento
Autor
Nombre completo
Raquel Peixoto do Amaral Camargo
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2019
Director
Tribunal
Zavaglia, Adriana (Presidente)
Aguiar, Márcia Valéria Martinez de
Faleiros, Álvaro Silveira
Riaudel, Michel Robert Jean
Título en portugués
O dilema do estrangeiro-familiar e os marcadores culturais do Brasil: o caso da tradução de Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès, realizada por Maria de Fátima Oliva do Coutto e Mauro Pinheiro
Palabras clave en portugués
Cultura
Estrangeiro
França-Brasil
Literatura
Tradução
Resumen en portugués
passagens culturalmente marcadas na tradução brasileira de Là où les tigres sont chez eux (2008), de Jean-Marie Blas de Roblès, realizada por Maria de Fátima Oliva do Coutto e Mauro Pinheiro, publicada no Brasil em 2011. Em virtude das especificidades da relação entre Là où les tigres sont chez eux, um romance francês com tramas ambientadas no Brasil, e Lá onde os tigres se sentem em casa, a sua tradução brasileira, inversões no tradicional dilema do estrangeiro (BERMAN, 1984) são produzidas no/pelo texto traduzido. De modo similar, os marcadores culturais (AUBERT, 2006) também se comportam de maneira peculiar, tanto no original como na tradução. Partindo de dois percursos teóricos, um voltado para situar o dilema do estrangeiro, tal como pensado por Antoine Berman (1984) e por Paul Ricoeur (2004), e outro com o objetivo de precisar as noções de cultura, marcadores culturais e tradução cultural, buscou-se desenvolver análises que contemplassem as discussões realizadas e nas quais se pudesse identificar a relação entre os dois eixos que norteiam este trabalho: o dilema do estrangeiro e as transferências culturais, identificadas com o auxílio dos marcadores culturais. No que concerne às problematizações envolvendo cultura e traduções culturais, recorreu-se a regimes de conhecimento de ordem antropológica para refletir acerca da noção de cultura (CARNEIRO DA CUNHA, 2017) e para apresentar, ainda que brevemente, modelos alternativos de tradução, que vão além da aproximação entre tradução e cultura. Com isso, busca-se contribuir para ampliar a discussão acerca do dilema do estrangeiro na tradução e para, a partir do diálogo com regimes de conhecimento antropológicos, expandir a noção de marcadores culturais no campo da tradutologia. Essas discussões, por sua vez, em consonância com as análises, estão voltadas para um objetivo maior, qual seja, o de observar e expor as potências da tradução; de perceber a sua força e a sua capacidade de expandir o original, de ressignificá-lo e, assim, contribuir para a sobrevida de uma obra.
Título en inglés
The dilemma of the foreign-familiar and the cultural markers of Brazil: the case of Là où les trigres sont chez eux, by Jean-Marie Blas de Robles, as translated by Maria de Fátima Oliva do Coutto and Mauro Pinheiro
Palabras clave en inglés
Culture
Foreign
France-Brazil
Literature
Translation
Resumen en inglés
The present thesis focuses on identifying and analyzing the dilemma of the foreignfamiliar and the culturally marked passages in Jean-Marie Blas de Roblès's Là où les tigres sont chez eux (2008), as translated by Maria de Fátima Oliva do Coutto and Mauro Pinheiro, and published in Brazil in 2011. Due to the specificities of the relationship between Là où les tigres sont chez eux, a French novel whose plot is set in Brazil, and Lá onde os tigres se sentem em casa, its Brazilian translation, inversions in the traditional dilemma of the foreign (BERMAN, 1984) are produced in/by the translated text. Similarly, cultural markers (AUBERT, 2006) also behave in a peculiar way, both in the original and in the translation. Setting out from two theoretical paths, one aimed at locating the dilemma of the foreigner as theorized by Antoine Berman (1984) and by Paul Ricoeur (2004), and another with the objective of specifying the notions of culture, cultural markers and cultural translation, we tried to develop analyzes that contemplated the discussions and in which one could identify the relation between the two axes that guide this study: the dilemma of the foreign and the cultural transfers, identified with the aid of cultural markers. Concerning the problematization involving culture and cultural translations, anthropological knowledge regimes were used in order to reflect on the notion of culture (CARNEIRO DA CUNHA, 2017) and to present, albeit briefly, alternative models of translation, which go beyond the approximation between translation and culture. The aim is to contribute to a broadening of the discussion about the dilemma of the foreign in translation and to expand the notion of cultural markers in the field of Translatology through dialogue with anthropological knowledge regimes. These discussions, in turn, in consonance with the analyzes, are directed towards a greater objective, which is observing and exposing the powers of translation; to perceive its strength and its capacity to expand the original, to resignify it and, thus, to contribute to the survival of a work.
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2019-06-17
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.