• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Master's Dissertation
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2008.tde-11032009-172414
Document
Author
Full name
Margaret Reis Sobral Seabra
E-mail
Institute/School/College
Knowledge Area
Date of Defense
Published
São Paulo, 2008
Supervisor
Committee
Mouzat, Alain Marcel (President)
Cherem, Lúcia Peixoto
Faleiros, Álvaro Silveira
Title in Portuguese
Uma escrita contemporânea em tradução - Marguerite Duras: L'Amant
Keywords in Portuguese
Escrita contemporânea
Oralidade
Poética do traduzir
Ritmo e Tradução
Romance do século XX
Abstract in Portuguese
Publicado na França em 1984, o romance L'Amant de Marguerite Duras foi muito bem recebido pelo público e pela crítica. Com uma tiragem de mais de três milhões de exemplares, L'Amant obteve o Prêmio Goncourt e foi traduzido para quarenta línguas. No Brasil, a primeira tradução, realizada por Aulyde Soares Rodrigues foi publicada em 1985. Mais de vinte anos depois, em 2007, surgiu uma nova tradução de autoria de Denise Bottmann. Baseada nas análises desses dois textos, esta dissertação propõe-se a caracterizar os comportamentos das tradutoras diante especificidades da escrita durassiana e verificar se os textos produzidos preservam os traços essenciais identificados no texto original. Para orientar as análises e comentários, buscou-se apoio na poética do traduzir de Henri Meschonnic uma teorização que nos permite uma leitura do texto em prosa que, ultrapassando o semântico, atinja por meio do ritmo e da prosódia uma verdadeira poética.
Title in English
A contemporary written in translation - Marguerite Duras: L'Amant
Keywords in English
Contemporany writing
Orality
Poetry in translating
Rhythm and Translation
Twentieth century novel
Abstract in English
Published in France, in 1984, the novel L'Amant was very welcome both by public and critics. With a three million copies issue, L'Amant won the Goncourt Prize and was translated to forty languages. In Brazil, the first translation, by Aulyde Soares Rodrigues, was published in 1985. More than twenty years later, in 2007, appeared a new translation, by Denise Bottmann. Based upon the analysis of both texts, this study intends to identify the approach of those translators to the Durasian writing and check if the texts that werw done keep the essential traits of the original text. In order to orientate the analysis and commentaries, was sought basis on poetry of translating, by Henri Meschonnic a theorization that provide us a reading of the text in prose which, passing beyond the semantics, gets by means of rhythm and prosody, to a real poetics.
 
WARNING - Viewing this document is conditioned on your acceptance of the following terms of use:
This document is only for private use for research and teaching activities. Reproduction for commercial use is forbidden. This rights cover the whole data about this document as well as its contents. Any uses or copies of this document in whole or in part must include the author's name.
Publishing Date
2009-03-11
 
WARNING: Learn what derived works are clicking here.
All rights of the thesis/dissertation are from the authors
CeTI-SC/STI
Digital Library of Theses and Dissertations of USP. Copyright © 2001-2024. All rights reserved.