• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Master's Dissertation
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2020.tde-25062020-144116
Document
Author
Full name
Niala Pessuto
E-mail
Institute/School/College
Knowledge Area
Date of Defense
Published
São Paulo, 2020
Supervisor
Committee
Cintrão, Heloísa Pezza (President)
Ginezi, Luciana Latarini
Simão, Angélica Karim Garcia
Zavaglia, Adriana
Title in Portuguese
Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País
Keywords in Portuguese
Abordagens funcionalistas da tradução
Estratégias de tradução
Estudos descritivos da tradução
Normas de tradução
Tradução Jornalística
Tradução português-espanhol
Abstract in Portuguese
A tradução de notícias caracteriza-se por intervenções peculiares, e o deslocamento do texto a outra comunidade cultural seria uma das principais razões. Trataremos de descrever, categorizar e entender as motivações para as modificações observadas na tradução de textos desse gênero jornalístico, a partir de um corpus paralelo compilado de edições digitais do jornal espanhol El País, no par linguístico português - espanhol, em ambas as direções. Para tanto, partimos do conceito de gênero do discurso do Círculo Bakhtin para classificar o gênero notícia e compreender as peculiaridades da esfera jornalística. Na sequência, fazemos um apanhado de estudos que conceituam a tradução jornalística, principalmente daqueles de Hernández Guerrero (2009, 2010) e de Bielsa e Bassnett (2009), e utilizamos a teoria funcionalista da tradução, com foco do modelo de análise textual de Nord (2016 [1988]). Tal modelo permite-nos levantar os fatores intratextuais e extratextuais de especial interesse na tradução de notícias. Na parte principal do estudo, mobilizamos o conceito de normas de tradução de Toury (2004 [1995]) e de Chesterman (2016), e utilizamos o instrumental das estratégias de tradução de Chesterman (2016) para analisar o corpus, principalmente no que se refere às estratégias pragmáticas. Dessa forma, partindo de uma perspectiva funcionalista que vincula o skopos (finalidade da tradução) à conformidade com diferentes normas de tradução e da mobilização do recurso das estratégias de tradução e suas possíveis motivações, procuramos formular hipóteses explicativas para a compreensão dos fenômenos observados na tradução jornalística.
Title in English
A study of shifts in journalistic translation: an analysis of a corpus of translated news reports in the Portuguese-Spanish language pair from the newspaper El País
Keywords in English
Descriptive Translation Studies,; Journalistic Translation
Functionalist approaches to translation
Portuguese-Spanish translation
Translation norms
Translation strategies
Abstract in English
The translation of news reports frequently makes use of peculiar interventions, largely due to the displacement of a text to a different cultural community. In this study we attempt to describe, categorize, and understand the motivations behind the translation variations found in this journalistic genre by analyzing a parallel corpus compiled from the digital edition of the Spanish newspaper El País, in the language pair Spanish-Portuguese in both directions. We stem from the Bakhtin Circle's concept of speech genre to classify the news report genre and comprehend the particularities of the journalistic domain. Subsequently, we review a set of studies that conceptualize journalistic translation, particularly as found in the writings of Hernández Guerrero (2009, 2010) and Bielsa and Bassnett (2009), and make use of the functionalist theory of translation, focusing on Nord's model of textual analysis (2016 [1988]) as it allows the analyst to address the indicative intratextual and extratextual factors in the translation of news reports. In the main section of this study, we draw upon the concept of translation norms by Toury (2004 [1995]) and Chesterman (2016), and evoke Chesterman's translation strategies, particularly the pragmatic strategies, to analyze the corpus. Hence, grounded on a functionalist perspective, which associates skopos (the purpose of a translation) with different translation norms, and by conjuring resources from the translation strategies and their possible motivations, we attempt to articulate a set of explanatory hypotheses for understanding the phenomena observed in journalistic translation.
 
WARNING - Viewing this document is conditioned on your acceptance of the following terms of use:
This document is only for private use for research and teaching activities. Reproduction for commercial use is forbidden. This rights cover the whole data about this document as well as its contents. Any uses or copies of this document in whole or in part must include the author's name.
Publishing Date
2020-06-25
 
WARNING: Learn what derived works are clicking here.
All rights of the thesis/dissertation are from the authors
CeTI-SC/STI
Digital Library of Theses and Dissertations of USP. Copyright © 2001-2024. All rights reserved.