Dissertação de Mestrado
Documento
Dissertação de Mestrado
Autor
Nome completo
Patricia Cristina Martins de Freitas
E-mail
Unidade da USP
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Área do Conhecimento
Data de Defesa
2025-03-19
Imprenta
São Paulo, 2025
Orientador
Banca examinadora
Santos, Margareth dos (Presidente)
Cintrão, Heloísa Pezza
Pereira, Wagner Monteiro
Pisetta, Lenita Maria Rimoli
Título em português
Galdós, tradutor da Espanha oitocentista
Palavras-chave em português
Benito Pérez Galdós, Cultura, Episodios Nacionales, Tradução
Resumo em português
Esta dissertação de mestrado objetiva apresentar a tradução comentada da obra El 19 de Marzo y el 2 de Mayo, do autor canário Benito Pérez Galdós. Considerando o caráter histórico da narrativa, precedemos a tradução pela contextualização do momento político-social espanhol abordado pelo autor, bem como do momento da escritura da obra. Nos capítulos três e quatro são abordadas as perspectivas teóricas que conduziram o processo tradutório, quais sejam, o conceito de tradução cultural de Homi Bhabha, e a perspectiva da tradução ética e poética, de Antoine Berman, tendo em vista a intenção do autor de figurar (traduzir literariamente) a história espanhola de 1808 a 1880. Por fim, apresenta-se a tradução do terceiro volume dos Episodios Nacionales, o qual centra-se na visão galdosiana dos eventos inaugurais da Guerra de la Independencia (1808-1814)
Título em inglês
Não consta
Palavras-chave em inglês
Benito Pérez Galdós, Culture, Episodios Nacionales, Ethics, Translation
Resumo em inglês
This dissertation aims to present an annotated translation of the work El 19 de Marzo y el 2 de Mayo, by the Canary Islands author Benito Pérez Galdós. Considering the historical nature of the narrative, we begin the translation with a contextualization the Spanish political-social moment addressed by the author, as well as the time when the work was written. In chapters two and three, we discuss the theoretical perspectives that guided the translation process, namely Homi Bhabha's concepts of 'Cultural Translation' and Antoine Berman's perspective of 'ethical and poetic translation', in view of the author's intention to depict (literally translate) Spanish history from 1808 to 1880. Finally, we present the translation of the third volume of Episodios Nacionales, which focuses on Galdos's view of the founding events of the War of Independence (1808-1814)
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso: Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2025-08-22
Trabalhos decorrentes
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.