• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Thèse de Doctorat
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2022.tde-13022023-180108
Document
Auteur
Nom complet
Matheus Jacob Barreto
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2022
Directeur
Jury
Perez, Juliana Pasquarelli (Président)
Alvarez, Beethoven Barreto
Antunes, Carlos Leonardo Bonturim
Galle, Helmut Paul Erich
Titre en portugais
Ritmo & Tradução: a configuração rítmica na tradução de dez textos literários de língua alemã
Mots-clés en portugais
Haroldo de Campos
Hopkins
Literatura alemã
Literatura austríaca
Meschonnic
Paralelismo
Paramorfismo
Ritmo
Tradução
Tradução literária
Resumé en portugais
Esta tese de doutorado consiste na apresentação de um conceito de 'ritmo' em textos literários, ora nomeado 'configuração rítmica'; na sistematização de um trabalho tradutório com textos literários a partir desse conceito; e, por fim, na exemplificação de tal processo tradutório através da tradução comentada de dez textos literários de língua alemã. A configuração rítmica interpretável em um texto é aqui entendida como a rede de repetições e de variações sonoro-semânticas do texto, que pode ser subdividida em repetições e variações de cinco tipos: 1) no nível rítmico dos fonemas, 2) no nível rítmico da tonicidade silábica, 3) no nível rítmico dos morfemas ou pseudomorfemas, 4) no nível rítmico dos vocábulos e 5) no nível rítmico das sequências semântico-sintáticas de maior porte. Uma vez interpretados os níveis da configuração rítmica de um texto específico, seria possível ao/à tradutor/a hierarquizar os níveis que lhe pareçam os mais relevantes e, finalmente, seria possível criar na língua de chegada um texto com níveis rítmicos análogos aos interpretados no texto de saída. Foram especialmente importantes na elaboração do conceito de configuração rítmica os conceitos de paramorfismo (Haroldo de Campos), de paralelismo (Herder, Hopkins e Jakobson) e de discontinu (Meschonnic). Os/as dez autores/as ora traduzidos/as são Hans Sachs (1494-1576), Angelus Silesius (1624-1677), Sibylla Schwarz (1621-1638), Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), Rainer Maria Rilke (1875-1926), Nelly Sachs (1891-1970), Ingeborg Bachmann (1926-1973), Elfriede Jelinek (1946), Peter Waterhouse (1956) e Ann Cotten (1982).
Titre en anglais
Rhythm & Translation: the rhythmic configuration in the translation of ten German-language literary texts
Mots-clés en anglais
Austrian literature
German literature
Haroldo de Campos
Hopkins
Literary translation
Meschonnic
Parallelism
Paramorphism
Rhythm
Translation
Resumé en anglais
The aim of this doctoral thesis is to present an understanding of 'rhythm' in literary texts, here named 'rhythmic configuration'; to systematize a translation work of literary texts based on the aforementioned rhythmic configuration; and, lastly, to exemplify this translation work by translating and commenting ten German-language literary texts. The rhythmic configuration is here understood as a network of linguistic repetitions and variations in a given text. It can be of five types: repetitions and variations 1) at phonemic level, 2) at the level of syllable stress, 3) at morphemic or pseudo-morphemic level, 4) at the level of the vocabulary and 5) at the level of larger semantic-syntactic sequences. Once pointed out in a given text, the levels of rhythmic configuration should be hierarchized by the translator (based on what he/she judges to be the most relevant levels in that given text) and, lastly, the translator should be able to create, in his/her language, a text whose levels of rhythmic configuration are analogue to those of the source-language text. The following concepts were particularly important in the development of the concept of rhythmic configuration: paramorphism (Haroldo de Campos), parallelism (Herder, Hopkins and Jakobson) and discontinu (Meschonnic). The ten translated authors are Hans Sachs (1494-1576), Angelus Silesius (1624-1677), Sibylla Schwarz (1621-1638), Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), Rainer Maria Rilke (1875-1926), Nelly Sachs (1891-1970), Ingeborg Bachmann (1926-1973), Elfriede Jelinek (1946), Peter Waterhouse (1956) and Ann Cotten (1982).
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2023-02-13
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.