• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2022.tde-29112022-193752
Documento
Autor
Nome completo
Victor Bernardo Chabu
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2022
Orientador
Banca examinadora
Scatolin, Adriano (Presidente)
Cardoso, Isabella Tardin
Freitas, Renata Cazarini de
Frydman, Pablo Schwartz
Título em português
Diálogo Dos Oradores: a retórica da decadência
Palavras-chave em português
Diálogo dos Oradores
Intertextualidade
Prosa imperial
Retórica latina
Tácito
Resumo em português
Neste trabalho apresentamos uma tradução do Diálogo dos Oradores, de Tácito, que procura ser fluente, respeitadora do tom e das figuras do texto latino, atenta ao jargão da retórica e portadora de comentários e de um certo aparato crítico mínimo, permitindo ao leitor de língua portuguesa fruí-la não apenas em sua forma dialógica de estilo neociceroniano, mas também no fundo histórico e teórico em que se insere de debates retóricos e políticos do Principado do primeiro século. A tradução do Diálogo é precedida por uma introdução ao contexto de publicação da obra e a sua transmissão, bem como por uma revisão de sua fortuna crítica e do equipamento conceitual mobilizado. Ao final, analisamos a situação dramática e os discursos apresentados, e concluímos que Tácito se vale de estratégias intertextuais de criação de sentido, a fim de debater o exercício da retórica nos regimes políticos experimentados por Roma. Isso ele faz contrastando o conteúdo moral-programático da Institutio Oratoria de Quintiliano e do De Oratore de Cícero com o exemplo socrático dos diálogos platônicos, sobretudo do Fedro.
Título em inglês
Dialogus de Oratoribus: the rhetoric of decadence
Palavras-chave em inglês
Dialogus de Oratoribus
Imperial prose
Intertextuality
Latin rhetoric
Tacitus
Resumo em inglês
In this work we present a translation of Tacitus' Dialogus de Oratoribus which seeks to be fluent, respectful of the pitch and figures of the Latin text, attentive to rhetorical jargon, and that contains some comments and a certain minimal critical apparatus, so as to allow the Portuguese-speaking reader to enjoy it not only in its neo-Ciceronian dialogical form, but also in the historical and theoretical background it is inserted in, regarding the rhetorical and political debates of the first century Principate. The translation of the Dialogus is preceded by an introduction to the work's context of publication and its transmission, as well as a review of its critical fortune and the conceptual toolkit it mobilizes. At the end, we analyze the dramatic setting and the speeches presented, and conclude that Tacitus uses intertextual strategies in order to create meaning, so as to debate the exercise of rhetoric within the political regimes experienced by Rome. He does so by contrasting the moral-programmatic content of Quintilian's Institutio Oratoria and Cicero's De Oratore with the Socratic example in the Platonic dialogues, especially in the Phaedrus.
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2022-12-02
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.