• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2022.tde-29112022-193752
Document
Auteur
Nom complet
Victor Bernardo Chabu
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2022
Directeur
Jury
Scatolin, Adriano (Président)
Cardoso, Isabella Tardin
Freitas, Renata Cazarini de
Frydman, Pablo Schwartz
Titre en portugais
Diálogo Dos Oradores: a retórica da decadência
Mots-clés en portugais
Diálogo dos Oradores
Intertextualidade
Prosa imperial
Retórica latina
Tácito
Resumé en portugais
Neste trabalho apresentamos uma tradução do Diálogo dos Oradores, de Tácito, que procura ser fluente, respeitadora do tom e das figuras do texto latino, atenta ao jargão da retórica e portadora de comentários e de um certo aparato crítico mínimo, permitindo ao leitor de língua portuguesa fruí-la não apenas em sua forma dialógica de estilo neociceroniano, mas também no fundo histórico e teórico em que se insere de debates retóricos e políticos do Principado do primeiro século. A tradução do Diálogo é precedida por uma introdução ao contexto de publicação da obra e a sua transmissão, bem como por uma revisão de sua fortuna crítica e do equipamento conceitual mobilizado. Ao final, analisamos a situação dramática e os discursos apresentados, e concluímos que Tácito se vale de estratégias intertextuais de criação de sentido, a fim de debater o exercício da retórica nos regimes políticos experimentados por Roma. Isso ele faz contrastando o conteúdo moral-programático da Institutio Oratoria de Quintiliano e do De Oratore de Cícero com o exemplo socrático dos diálogos platônicos, sobretudo do Fedro.
Titre en anglais
Dialogus de Oratoribus: the rhetoric of decadence
Mots-clés en anglais
Dialogus de Oratoribus
Imperial prose
Intertextuality
Latin rhetoric
Tacitus
Resumé en anglais
In this work we present a translation of Tacitus' Dialogus de Oratoribus which seeks to be fluent, respectful of the pitch and figures of the Latin text, attentive to rhetorical jargon, and that contains some comments and a certain minimal critical apparatus, so as to allow the Portuguese-speaking reader to enjoy it not only in its neo-Ciceronian dialogical form, but also in the historical and theoretical background it is inserted in, regarding the rhetorical and political debates of the first century Principate. The translation of the Dialogus is preceded by an introduction to the work's context of publication and its transmission, as well as a review of its critical fortune and the conceptual toolkit it mobilizes. At the end, we analyze the dramatic setting and the speeches presented, and conclude that Tacitus uses intertextual strategies in order to create meaning, so as to debate the exercise of rhetoric within the political regimes experienced by Rome. He does so by contrasting the moral-programmatic content of Quintilian's Institutio Oratoria and Cicero's De Oratore with the Socratic example in the Platonic dialogues, especially in the Phaedrus.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2022-12-02
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.