• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2020.tde-19042021-132345
Document
Auteur
Nom complet
Samea Rancovas Ghandour Cunha Giraldes
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2020
Directeur
Jury
Rodrigues Junior, Fernando (Président)
Dezotti, Maria Celeste Consolin
Duarte, Adriane da Silva
Guggenberger, Rainer
Titre en portugais
Os mimos de Herodas: tradução e comentário dos mimiambos e estudo do gênero mimo no Período Helenístico
Mots-clés en portugais
Herodas
Mimiambos
Período Helenístico
Resumé en portugais
A pesquisa de mestrado apresentada neste projeto tem por objetivo o estudo e a tradução de textos denominados mimiambos, compostos pelo poeta grego Herodas, no Período Helenístico. O termo mimiambo é uma fusão das palavras mimo e jambo, sendo o mimo um gênero dramático marginal aos festivais cívicos da Antiguidade, na Magna Grécia, e o coliambo uma variação do trímetro jâmbico utilizada pelo poeta Hipônax no século VI a. C. Desse modo, o estudo analisará a poética e as influências de Sófron e de Hipônax na poesia de Herodas e estabelecerá um comentário mimo a mimo. Além disso, será feita uma tradução do corpus herodiano completo, a saber: os Mimiambos 1 a 7, praticamente preservados por completo, o Mimiambo 8, bastante lacunar, e cinco fragmentos (9 a 13). A proposta de verter totalmente o corpus para o português é inédita, no Brasil, que só conta, atualmente, com traduções esparsas de alguns dos mimos de Herodas, dado o fato de o tema ser ainda timidamente explorado no país. Embora o texto original esteja escrito em coliambos, a versão para o português será realizada sem metrificação.
Titre en anglais
Herodas' mimes: translation and commentary of the mimiambs and a study of mime genre in the Hellenistic Period
Mots-clés en anglais
Hellenistic Period
Herodas
Mimiambs
Resumé en anglais
The master's research presented in this project aims to study and translate texts called mimiambs, composed by the Greek poet Herodas, at the Hellenistic Period. The term mimiamb is a fusion of the words mime and iamb, mime being a dramatic genre marginal to the civic festivals of Antiquity in Magna Graecia, and the coliamb a variation of the iambic trimeter used by the poet Hiponax in the sixth century BC. The study will analyze the poetics and the influences of Sofron and Hiponax at Herodas' poetry and will establish a commentary to each mime. In addition, a translation of the complete Herodian corpus will be made, namely, the Mimiambs 1 to 7, practically completely preserved, the Mimiamb 8, very lacunar, and five fragments (9 to 13). The proposal to totally pour the corpus into Portuguese is unprecedented in Brazil, which currently only has sparse translations of some of Herodas' mimes, given that the subject is still timidly exploited at the country. Although the original text is written in coliambs, the Portuguese version will be done without metrification.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2021-04-19
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2022. Tous droits réservés.