• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2020.tde-14072020-170725
Document
Auteur
Nom complet
Ricardo Neves dos Santos
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2020
Directeur
Jury
Duarte, Adriane da Silva (Président)
Fernandes, Marcelo Tápia
Torrano, Jose Antonio Alves
Vieira, Brunno Vinicius Gonçalves
Titre en portugais
Prometeu Acorrentado e as poéticas tradutórias de João Cardoso de Menezes e Dom Pedro II
Mots-clés en portugais
Dom Pedro II
Recepção
Tradução
Resumé en portugais
A presente dissertação tem como foco a tragédia Prometeu Acorrentado de Ésquilo e seus tradutores no Brasil, dentre os quais destacamos dois: Dom Pedro II, o último Imperador do Brasil, e João Cardoso de Menezes e Souza, o Barão de Paranapiacaba. O trabalho está estruturado e dividido em três partes, a saber: 1) transcrição integral da tradução feita por Dom Pedro II da tragédia Prometeu Acorrentado e das duas versões poéticas feitas pelo Barão de Paranapiacaba, as quais foram incentivadas pelo próprio Imperador; 2) cotejo crítico entre a Tradução Imperial e as duas versões poéticas feitas pelo Barão; 3) um levantamento das traduções do Prometeu Acorrentado publicadas no Brasil e de seus respectivos tradutores.
Titre en anglais
Prometheus Bound and the translations' poetics of João Cardoso de Menezes and Dom Pedro II
Mots-clés en anglais
Dom Pedro II
Reception
Translation
Resumé en anglais
This dissertation focuses on the Aeschylus' tragedy Prometheus Bound and its translators in Brazil; among which we highlight two: Dom Pedro II, the last emperor of Brazil, and João Cardoso de Menezes e Souza, Baron of Paranapiacaba. The work is structured and divided into three parts, namely: 1) full transcript of the translation made by Dom Pedro II of the tragedy Prometheus Bound and the two poetic versions made by the Baron of Paranapiacaba, which were encouraged by the Emperor himself; 2) critical comparison of the translation and the two poetic versions made by Baron; 3) a survey of the translations of Prometheus Bound published in Brazil and of the respective translators.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2020-07-14
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2021. Tous droits réservés.