• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Disertación de Maestría
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2020.tde-14072020-170725
Documento
Autor
Nombre completo
Ricardo Neves dos Santos
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2020
Director
Tribunal
Duarte, Adriane da Silva (Presidente)
Fernandes, Marcelo Tápia
Torrano, Jose Antonio Alves
Vieira, Brunno Vinicius Gonçalves
Título en portugués
Prometeu Acorrentado e as poéticas tradutórias de João Cardoso de Menezes e Dom Pedro II
Palabras clave en portugués
Dom Pedro II
Recepção
Tradução
Resumen en portugués
A presente dissertação tem como foco a tragédia Prometeu Acorrentado de Ésquilo e seus tradutores no Brasil, dentre os quais destacamos dois: Dom Pedro II, o último Imperador do Brasil, e João Cardoso de Menezes e Souza, o Barão de Paranapiacaba. O trabalho está estruturado e dividido em três partes, a saber: 1) transcrição integral da tradução feita por Dom Pedro II da tragédia Prometeu Acorrentado e das duas versões poéticas feitas pelo Barão de Paranapiacaba, as quais foram incentivadas pelo próprio Imperador; 2) cotejo crítico entre a Tradução Imperial e as duas versões poéticas feitas pelo Barão; 3) um levantamento das traduções do Prometeu Acorrentado publicadas no Brasil e de seus respectivos tradutores.
Título en inglés
Prometheus Bound and the translations' poetics of João Cardoso de Menezes and Dom Pedro II
Palabras clave en inglés
Dom Pedro II
Reception
Translation
Resumen en inglés
This dissertation focuses on the Aeschylus' tragedy Prometheus Bound and its translators in Brazil; among which we highlight two: Dom Pedro II, the last emperor of Brazil, and João Cardoso de Menezes e Souza, Baron of Paranapiacaba. The work is structured and divided into three parts, namely: 1) full transcript of the translation made by Dom Pedro II of the tragedy Prometheus Bound and the two poetic versions made by the Baron of Paranapiacaba, which were encouraged by the Emperor himself; 2) critical comparison of the translation and the two poetic versions made by Baron; 3) a survey of the translations of Prometheus Bound published in Brazil and of the respective translators.
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2020-07-14
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.