• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2023.tde-01032024-153758
Document
Auteur
Nom complet
Clara Spalic Gonçalves
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2023
Directeur
Jury
Hasegawa, Alexandre Pinheiro (Président)
Schmidt, Pedro Baroni
Vasconcellos, Paulo Sérgio de
Titre en portugais
O Livro 15 das Metamorfoses de Ovídio: tradução e comentário
Mots-clés en portugais
Comentário
Metamorfoses
Ovídio
Tradução
Resumé en portugais
Esta pesquisa tem como seu objeto o livro 15 das Metamorfoses de Ovídio. Neste último livro do poema, portanto especialmente significativo em termos do conjunto da obra, Ovídio trabalha episódios que remetem sobretudo aos universos inextricáveis da política e da religião, inserindo-os em uma dinâmica de progressão e continuidade através da qual ele constrói a noção de Augusto enquanto telos histórico-político de sua história universal, iniciada com a cosmogonia do livro 1. Paralelamente, o poeta emula virtualmente toda a tradição greco-latina para se colocar, no epílogo de seu magnum opus, não só como seu herdeiro, mas, sobretudo, seu ponto culminante um telos poético. A dissertação consiste em uma tradução com comentário deste livro. A tradução, realizada a partir da edição latina de Tarrant (2004), aqui reproduzida, foi organizada verso a verso, visando a facilitar o cotejo com o texto latino, embora não seja metrificada; além disso, buscou-se manter, quando possível, os ornamentos (figuras, tropos e metaplasmos) presentes no original. O comentário ao texto explora suas características elocutivas, como particularidades métricas, a presença de ornamentos e seu uso mimético; as alusões de Ovídio a modelos gregos e latinos, através das quais grande parte do sentido do texto é construído; a fortuna crítica dos episódios e passagens; por fim, procurou-se fornecer as informações necessárias para a compreensão oportuna de um texto cujo contexto de produção, referências históricas e diálogo com a tradição são extremamente distantes do leitor moderno
Titre en anglais
Ovid's Metamorphoses Book 15: translation and commentary
Mots-clés en anglais
Commentary
Metamorphoses
Ovid
Translation
Resumé en anglais
This research has as its object Ovids Metamorphoses Book 15. In this last book of the poem, therefore especially significant in terms of the work as a whole, Ovid works with episodes that refer mainly to the inextricable universes of politics and religion, inserting them in a dynamics of progression and continuity through which he builds the notion of Augustus as the historical-political telos of his universal history, which began with the cosmogony of book 1. At the same time, the poet emulates virtually the entire Greco-Latin tradition to place himself, in the epilogue of his magnum opus, not only as its heir, but, above all, its culmination a poetic telos. The dissertation consists of a translation with commentary of this book. The translation, for which I adopted the Latin edition by Tarrant (2004), reproduced here, was organized verse by verse, aiming to facilitate the comparison with the Latin text; it is not, however, a metric translation; in addition, an attempt was made to maintain, whenever possible, the ornaments (figures, tropes, and metaplasms) present in the original. The commentary on the text explores the characteristics of its elocution, such as metric particularities, the presence of ornaments and their mimetic use; Ovids allusions to Greek and Latin models, through which much of the meaning of the text is constructed; the critical fortune of the episodes and passages; finally, I have tried to provide the necessary information for the apt understanding of a text whose context of production, historical references and dialogue with tradition are extremely distant from the modern reader
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2024-03-01
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.