• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Disertación de Maestría
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2023.tde-01022024-182101
Documento
Autor
Nombre completo
Lizandra Belarmino de Moura
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2023
Director
Tribunal
Araujo, Mariangela de (Presidente)
Maroneze, Bruno Oliveira
Tagnin, Stella Esther Ortweiler
Título en portugués
Representações culturais brasileiras em dois livros didáticos de PLA: uma análise dos campos léxico-semânticos
Palabras clave en portugués
Brasil
Campo léxico-semântico
Cultura
Léxico
Livro didático
Português como Língua Adicional
Resumen en portugués
Com o objetivo de investigar como se dá a representação cultural do Brasil nos materiais didáticos de Português como Língua Adicional (PLA), foram elaborados e analisados campos léxico-semânticos criados a partir das lexias presentes em dois livros didáticos: Pode entrar: Português do Brasil para refugiadas e refugiados (ACNUR, 2015) e Novo Avenida Brasil: curso básico de português para estrangeiros (LIMA et al., 2008). Isso ocorreu mediante o uso da metodologia da Linguística de Corpus (doravante LC) (BERBER SARDINHA, 2004; TAGNIN, 2015), constituindo-se um corpus e utilizando-se de algumas ferramentas da LC, como a elaboração de listas de palavras, para se verificar a frequência, de listas de palavras-chave e de concordâncias, geradas pelo programa AntConc, para uma análise quantitativa e qualitativa. Com os dados coletados, para uma análise qualitativa, foi essencial recorrer aos estudos lexicais (ABBADE, 2012; BIDERMAN, 2001; COSERIU, 1977; HENRIQUES, 2018; POLGUÈRE, 2018; POTTIER, 1972; VILELLA, 1979), para a constituição dos campos léxico-semânticos. Além disso, utilizou-se também, como fundamentação teórica, os estudos de Kramsch (2013) sobre o ensino de língua estrangeira e cultura, Amado (2011; 2014) e Lisboa (2021), acerca do ensino de Português como Língua de Acolhimento. Também, para uma análise interpretativa, cotejaram-se os resultados dos campos léxico-semânticos com ensaios antropológicos de DaMatta (1976), Ortiz (1985), Ribeiro (2015) e Holanda (1995). Como resultados finais, verificou-se que, como esperado, tendo em vista os diferentes públicos-alvo, os aspectos da cultura brasileira abordados nos livros são bastante diferentes. Se no livro destinado a estrangeiros em geral, a ênfase é colocada em aspectos culturais relacionados ao turismo, como o acolhimento em hotéis, a alimentação e as atividades de lazer e de negócios, no livro direcionado ao contexto de refúgio a abordagem concentra-se em temas culturais relacionados ao cotidiano dos brasileiros e a sua cidadania, evidenciando questões referentes à legislação brasileira e seus aspectos sociais, como a família e a religião. Além disso, a utilização da Linguística de Corpus, como procedimento metodológico, permitiu verificar o que se mostra nos livros didáticos de forma mais frequente e relevante. Os resultados obtidos por meio dessa metodologia evidenciaram que, embora em algumas unidades dos livros didáticos analisados haja referência a festas típicas, músicas regionais e alguns esportes, estes elementos não aparecem, no geral, como palavras-chave dos corpora, não consistindo em imagens e representações culturais que se repetem ao longo dos textos. Esta pesquisa abre margem a outros estudos que analisem livros didáticos diferentes e que permitam refletir sobre o Brasil que se revela aos falantes de outras línguas. Cada material didático representa uma subárea da grande área de estudos de Português Língua Adicional, portanto pesquisas que focalizem essas e outras subáreas são desejáveis, a fim de colaborar com a expansão do PLA no Brasil e o aprimoramento de seus recursos de ensino-aprendizagem.
Título en inglés
Representations of Brazilian culture in two Portuguese as a foreign language (PFL) textbooks: an analysis of the lexical semantic fields
Palabras clave en inglés
Brazil
Culture
Lexical-semantic field
Lexicon
Portuguese as a foreign language
Textbook
Resumen en inglés
With the intent of investigating how Brazilian culture is represented in Portuguese as a Foreign Language (PFL) textbooks, lexical semantic fields were created and analyzed based on lexemes found in two textbooks: Come on in: Brazilian Portuguese for refugees (Pode entrar: Português do Brasil para refugiadas e refugiados; ACNUR, 2015) and New Brazil Avenue: basic Portuguese course for foreigners (Novo Avenida Brasil: curso básico de português para estrangeiros; LIMA et al., 2008). This was done using Corpus Linguistics methodology (hereafter CL) (BERBER SARDINHA, 2004; TAGNIN, 2015), constituting a corpus and employing various CL tools such as word lists to verify frequency, as well as lists of keyword and concordances generated by the AntConc program for quantitative and qualitative analysis. The collected data were subject to qualitative and analysis, which required referring to lexical studies (ABBADE, 2012; BIDERMAN, 2001; COSERIU, 1977; HENRIQUES, 2018; POLGUÈRE, 2018; POTTIER, 1972; VILELLA, 1979) for the construction of lexical semantic fields. Moreover, theoretical grounding was provided by Kramsch (2013) on the studies of culture and foreign language teaching, and by Amado (2011; 2014) and Lisboa (2021) on the teaching of Portuguese as a Welcoming Language. Additionally, the results of the lexical semantic fields were compared with anthropological essays by DaMatta (1976), Ortiz (1985), Ribeiro (2015), and Holanda (1995) for the sake of interpretative analysis. For the final results, it was observed that, as expected due to the different target audiences, the aspects of Brazilian culture addressed in the textbooks are quite distinct. While the book intended for the general foreign audience had emphasis on cultural aspects related to tourism, such as hotel accommodations, cuisine, leisure activities, and business, the book geared towards refugees is more concerned on cultural topics related to Brazilians' daily lives and citizenship, highlighting issues of the Brazilian legislation and its social aspects, as in family and religion. Furthermore, the use of Corpus Linguistics as a methodological approach made it possible to identify the most frequent and relevant elements presented in the textbooks. The results obtained through this methodology revealed that although some of the analyzed textbooks reference typical festivities, regional music, and certain sports, these elements do not tend to appear as keywords in the corpora, thus, not consisting in recurring cultural images and representations throughout the texts. This research paves the way for further studies that would analyze different textbooks, allowing consideration on how Brazil is being presented to speakers of other languages. Each textbook represents a subarea within the field of Portuguese as a Foreign Language studies; therefore, research focusing on these and other subareas is appropriate to contribute to the expansion of PFL in Brazil and the improvement of its teaching-learning resources.
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2024-02-02
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.