• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.1997.tde-17042023-155348
Documento
Autor
Nome completo
Mahomed Bamba
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 1997
Orientador
Banca examinadora
Blikstein, Izidoro (Presidente)
Petter, Margarida Maria Taddoni
Urbano, Hudinilson
Título em português
Da interação da língua falada com a língua escrita a outras formas de interação semiótica na geração de texto de legendas de filmes
Palavras-chave em português
Semiologia do cinema
Semiótica
Resumo em português
Este trabalho pretende, primeiramente, analisar o funcionamento de algumas propriedades da língua falada e da língua escrita em co-presença na estrutura do texto de legendas de filmes. Mas no decorrer de nossa análise, e nos traços deste primeiro caso de inter-relação semiótica notada, vamos nos deter em outros tipos de relações e de interações semióticas que, em última instância, parecem contribuir para a configuração e para a própria constituição do texto de legendas. Com efeito, o conceito de sincronismo que parece dominar tanto o trabalho de legendagem quanto aquele da tradução propriamente discursiva leva-nos, de certa maneira, a ver sob outros focos toda a atividade de tradução de um filme em legendas, assim como a própria definição e constituição das legendas. Por um lado, as unidades comunicativas constituídas pelas legendas de filmes levantam uma série de problemas referentes à atividade de mudança de sistemas linguísticos, por outro lado, na observação do duplo trabalho de tradução-transposição gráfica (adaptada a um contexto situacional fílmico), percebemos que as legendas procedem não somente de um trabalho de transformação do discurso dialógico de um filme na forma gráfica de um novo sistema linguístico : elas aparecem também como o resultado de um amplo caso de interferência e de integração inter-semiótica entre sistemas de significação verbais e não-verbais. Tentaremos salientar alguns aspectos desta imbricação de signos que, como acontece no caso do texto fílmico, determina a própria produção do texto de legendas
Título em francês
Indisponible
Palavras-chave em francês
Indisponible
Resumo em francês
Ce travail se veut tout d'abord une analyse du fonctionnement de certaines propriétés de langue parlée et de langue écrite que se trouvent être ici en situation de co-présence au sein de la structure de texte de sous-titrages. Cependant, au cours de cette analyse, et dans le sillage de ce premier cas apparent d'inter-relation sémiotique, nous essayerons également d'identifier d'autres types de relations et d'interactions sémiotiques, qui, en dernier essor, savèrent être des facteurs tout aussi déterminants que les faits de langue orale et de langue écrite dans la structuration et constitution textuelle des sous-titres de films. En effet, le concept de synchronisme qui paraít dominer de bout en bout tout aussi bien 1'activité technique de sous-titrage d'un film que celle de la traduction langagière, proprement dite, est un concept révélateur de la double opération qui sous-tend le travail du(des)traducteur(s) des films étrangers par sous-titrage; ainsi qu'elle nous donne un aperçu de la nature même de ce qui est convenu d'appeler un texte de sous-titres. Comme on aura 1'occasion de le voir au cours de cette analyse, à 1'observation de la double activité de traduction-transposition graphique, adaptée à un contexte situationnel filmique, on se rend vite à 1'évidence que les unités communicatives que sont les sous-titres proviennent non seulement d'un travail de transmutation du discours dialogique d'un film dans la forme graphique d'un autre système linguistique, mais qu'elles s'avèrent également être le produit d'un vaste cas d'interférence et d'intégration inter-sémiotique. Nous dégager quelques aspects de cette imbrication de signes que paraít déterminer (comme il advient pareillemment dans le cas du texte filmique) la production du texte de sous-titres
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
1997_MahomedBamba.pdf (4.06 Mbytes)
Data de Publicação
2023-04-17
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.