• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Thèse de Doctorat
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2003.tde-13012023-155700
Document
Auteur
Nom complet
Paula Godoi Arbex
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2002
Directeur
Jury
Aubert, Francis Henrik (Président)
Costa, Iná Camargo
Altman, Maria Cristina Fernandes Salles
Araújo, Vera Lúcia Santiago
Corrêa, Regina Helena Machado Aquino
Titre en portugais
Erico Verissimo, tradutor
Mots-clés en portugais
Erico Verissimo
Historiografia da tradução
Literatura comparada
Tradução
Tradução literária
Resumé en portugais
A publicação de literatura traduzida no Brasil viveu seu auge entre 1930 e 1950, com destaque para a Editora Globo, de Porto Alegre, que teve em seu time de tradutores alguns dos mais renomados escritores brasileiros da época. Um desses tradutores foi Erico Verissimo, que exerceu também o papel de conselheiro literário e revisor de traduções. Este trabalho investiga a atuação de Verissimo na "Era de Ouro" da tradução no Brasil, bem como o entrecruzamento de suas atividades de tradutor e escritor e seu pensamento sobre o ato de traduzir
Titre en anglais
Not available
Mots-clés en anglais
Compared literature
Erico Veríssimo
Literary translation
Translation
Translation history
Resumé en anglais
The publication of translated literature in Brazil reached its peak between 1930 and 1950. Editora Globo, the most important publishing house in Brasil at that time, had in its team of translators some of the best known Brazilian writers. One of these translators was the novelist Erico Verissimo, who was also a literary advisor and a translation editor. This thesis carries out an investigation on Verissimo's work during the "Golden Age" of literary translation in Brazil, on the relation between his activities as a translator and writer, as well as on his thoughts on translation
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2023-01-13
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.