• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Tesis Doctoral
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2003.tde-13012023-155700
Documento
Autor
Nombre completo
Paula Godoi Arbex
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2002
Director
Tribunal
Aubert, Francis Henrik (Presidente)
Costa, Iná Camargo
Altman, Maria Cristina Fernandes Salles
Araújo, Vera Lúcia Santiago
Corrêa, Regina Helena Machado Aquino
Título en portugués
Erico Verissimo, tradutor
Palabras clave en portugués
Erico Verissimo
Historiografia da tradução
Literatura comparada
Tradução
Tradução literária
Resumen en portugués
A publicação de literatura traduzida no Brasil viveu seu auge entre 1930 e 1950, com destaque para a Editora Globo, de Porto Alegre, que teve em seu time de tradutores alguns dos mais renomados escritores brasileiros da época. Um desses tradutores foi Erico Verissimo, que exerceu também o papel de conselheiro literário e revisor de traduções. Este trabalho investiga a atuação de Verissimo na "Era de Ouro" da tradução no Brasil, bem como o entrecruzamento de suas atividades de tradutor e escritor e seu pensamento sobre o ato de traduzir
Título en inglés
Not available
Palabras clave en inglés
Compared literature
Erico Veríssimo
Literary translation
Translation
Translation history
Resumen en inglés
The publication of translated literature in Brazil reached its peak between 1930 and 1950. Editora Globo, the most important publishing house in Brasil at that time, had in its team of translators some of the best known Brazilian writers. One of these translators was the novelist Erico Verissimo, who was also a literary advisor and a translation editor. This thesis carries out an investigation on Verissimo's work during the "Golden Age" of literary translation in Brazil, on the relation between his activities as a translator and writer, as well as on his thoughts on translation
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2023-01-13
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.