• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Tesis Doctoral
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.1998.tde-01092022-181713
Documento
Autor
Nombre completo
Helga Elisabeth Weiss
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 1998
Director
Tribunal
Pais, Maria Aparecida Barbosa (Presidente)
Andrade, Maria Margarida de
Dick, Maria Vicentina de Paula do Amaral
Ferreira Netto, Waldemar
Mori, Angel Humberto Corbera
Título en portugués
Para um dicionário da língua Kayabí
Palabras clave en portugués
Não consta
Resumen en portugués
Um dos objetivos principais deste trabalho é a elaboração do Dicionário Básico Kayabí-Português. Kayabí é uma língua da família Tupí-Guaraní. falada por aproximadamente um mil membros desta etnia . O trabalho inclui um estudo sobre os conceitos básicos da lexicografia, examinando a lexicologia, a tipologia de dicionários, e a compilação de dicionários, como fundamentação para a elaboração específica do dicionário kayabí-português. O corpus de dados que serviu de base à pesquisa da língua kayabí foi coletado num trabalho de campo. A partir deste corpus foi feito o processamento dos dados e a análise lingüística. Numa etapa seguinte nos concentramos na pesquisa do universo lexical, aplicando a fundamentação teórica da lexicografia ao trabalho, com o propósito de elaborar a macro e microestrutura e o sistema de remissivas do dicionário. Este trabalho se deu levando em consideração as características morfossintáticas, semânticas e pragmáticas da língua, como também as inovações lexicais. Foram pesquisados os equivalentes das palavras, como também o uso das palavras num contexto da língua kayabí para o português, considerando especialmente a abundante homonímia e polissemia em kayabí, como também a hiperonímia, hiponímia e co-hiponímia, sinonímia e antonímia. Na elaboração do sistema de remissivas foram ainda considerados os processos de derivação e composição de palavras. No processamento computacional do banco de dados foi utilizado um programa de software "Shoebox" , cada entrada recebendo um código para facilitar a organização e impressão dos verbetes do dicionário . O dicionário kayabí-português apresentado no capítulo 6 constitui a síntese e a aplicação das considerações teóricas e metodológicas, e oferece uma obra de consulta ao usuário.
Título en inglés
Not available
Palabras clave en inglés
Not available
Resumen en inglés
The main purpose of this work is to produce the Basic Kayabí-Portuguese Dictionary. Kayabí belongs to the Tupí-Guaraní language family, and is spoken by aproximately one thousand members of this ethnic group. The work includes research into the basic concepts of lexicograpy, such as investigating lexicology, the typology of dictionaries, and the construction of dictionaries. All these were fundamental for the production of the Kayabí-Portuguese dictionary . The Kayabí language material that served as a basis for the research was gathered in field work, and was subsequently processed and analysed. In the following stage, a study was made of the Kayabí léxicon, applying the theoretical principles to the research, with the aim of elaborating the macro and microstructure and the cross-reference system of the dictionary. In the process of this study, the characteristics of the Kayabí morphosyntax, semantics and pragmatics were observed . Translation equivalents of Kayabí words in Portuguese were investigated, as well as the usage of words in the language contexts. This included the many Kayabí homonyms and polysemes , as well as the hyperonyms, hyponyms, co-hyponyms, synonyms and antonyms. In elaborating the cross-references, the processes of derivation and composition were considered. The computer programme "Shoebox" was used to keyboard and process the data. Each entry was coded by special markers. These served to facilitate the organization and printing of the entries of the dictionary.
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2022-09-01
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.