• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Disertación de Maestría
DOI
https://doi.org/10.11606/D.7.2009.tde-07072009-094358
Documento
Autor
Nombre completo
Andrea Lepos Ferrari
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2009
Director
Tribunal
Felli, Vanda Elisa Andres (Presidente)
Gaidzinski, Raquel Rapone
Marziale, Maria Helena Palucci
Título en portugués
Adaptação transcultural do questionário "cultural study of musculo-skeletal and other symptoms and associated disability" CUPID Questionnaire
Palabras clave en portugués
Adaptação
Distúrbios osteomusculares relacionados ao trabalho
Validade do teste
Resumen en portugués
Este estudo objetivou a adaptação transcultural do questionário Cultural Study of Musculo-Skeletal and Other Symptoms and Associated Disability - CUPID Questionnaire, para a língua portuguesa falada no Brasil e a validação do seu conteúdo. O estudo é do tipo metodológico e foi realizado obedecendo aos procedimentos internacionais recomendados e aos procedimentos específicos indicados pelo autor do Questionário, uma vez que será aplicado em estudo multicêntrico por ele coordenado. A adaptação transcultural foi realizada seguindo as etapas de tradução, retrotradução, avaliação destas versões por um comitê de juízes e pré-teste da versão pré-final. O pré-teste foi realizado no Departamento de Enfermagem do Hospital Universitário da Universidade de São Paulo com 40 trabalhadores de enfermagem. Ajustes foram feitos após a análise das traduções pelo comitê de juízes quando o Índice de Validade de Conteúdo foi inferior a 80%. A versão resultante do questionário foi então pré-testada para verificar a capacidade compreensão e preenchimento pelos sujeitos e a possibilidade de ajustes, considerando o indicativo de ajustes quando 15% destes apresentassem dificuldades em relação ao preenchimento. Os resultados do pré-teste apontam um número significativo de trabalhadores de enfermagem com dores em região lombar, ombro, cotovelo, punho e/ou mão e joelho, associados a sintomas psicossociais e demais incapacidades. A análise das respostas dos sujeitos aos itens do Questionário não evidenciou dificuldades de compreensão e entendimento na totalidade dos itens, indicando a validade de seu conteúdo para a língua portuguesa falada no Brasil. Conclui-se que a versão Brasileira do CUPID Questionnaire é um instrumento adequado para identificar os sintomas musculoesqueléticos, indicados pelos trabalhadores de enfermagem, relacionados às atividades ocupacionais, aspectos psicossociais e outras incapacidades associadas
Título en inglés
Transcultural adaptation of the questionnaire cultural study of muscular-skeletal and other symptoms and associated disability CUPID Questionnaire
Palabras clave en inglés
Adaptation
Test validity
Work related musculoskeletal disorder
Resumen en inglés
The objective of this study was to adapt the Transcultural Questionnaire Cultural Study of Muscular-Skeletal and Other Symptoms and Associated Disability CUPID Questionnaire, to the Portuguese language spoken in Brazil and to validate its contents. This methodological study was performed in accordance with internationally recommended procedures and the specific procedures indicated by the Questionnaires author since it will be applied in a multicenter study coordinated by the author. The transcultural adaptation was performed following the steps of translation, back-translation, evaluation of these versions by a committee of judges and pre-test version of the pre-final. The pre-test was performed in the Nursing Department of University Hospital at the University of Sao Paulo with 40 nursing workers. Adjustments were made after an analysis of the translations by a committee of judges when an index of content validation was less than 80%. The resulting version of the questionnaire was then pre-tested to verify the capacity of comprehension and form completion by the subjects and the possibility of adjustments considering an adjustment indicator when 15% of them presented difficulty related to form completion. The results of this pre-test showed that a significant number of Nursing workers complained of pain in the regions of lumbar, shoulder, elbow, wrist and or hand and knee, symptoms associated with psychosocial and other disabilities. Analysis of the subjects responses to items of the questionnaire revealed no difficulty in the comprehension and total understanding of the items indicating a validity of its contents for the Portuguese language spoken in Brazil. It can be concluded that the Brazilian Version of the CUPID Questionnaire is an adequate instrument for the identification of musculoskeletal symptoms indicated by nursing workers related to occupational activities, psychosocial aspects and other associated incapacities
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Andrea_Lepos.pdf (9.66 Mbytes)
Fecha de Publicación
2009-08-03
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.