• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Tesis Doctoral
DOI
https://doi.org/10.11606/T.61.2018.tde-06102020-124858
Documento
Autor
Nombre completo
Flávia Maria Ravagnani Neves Cintra
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
Bauru, 2018
Director
Tribunal
Dalben, Gisele da Silva (Presidente)
Buzolin, Prescila Glaucia Christianini
Fajardo, Renato Salviato
Lauris, José Roberto Pereira
Trettene, Armando dos Santos
Título en portugués
Tradução, adaptação cultural e validação da Impact on Family Scale para o português brasileiro
Palabras clave en portugués
Estudos de validação
Fenda labial
Fissura palatina
Qualidade de vida
Relações mãe-filho
Reprodutibilidade dos testes
Tradução
Validade dos testes
Resumen en portugués
Objetivo: traduzir, adaptar culturalmente e avaliar a validade e confiabilidade da Impact on Family Scale (IOFS) em uma amostra de mães brasileiras de indivíduos com fissura labiopalatina. Métodos: a tradução inicial da versão em inglês da IOFS para o português foi realizada de forma independente por duas brasileiras, cujo idioma materno era o português e que possuíam amplo domínio da língua inglesa. As duas tradutoras foram informadas sobre os objetivos do questionário e instruídas a utilizarem termos usados na vida cotidiana da população brasileira. As duas traduções foram comparadas e estabeleceu-se um consenso quanto à tradução inicial. Esta tradução inicial foi vertida para o inglês, de forma independente, por dois professores de uma escola bilíngue local, que apesar de terem o inglês como idioma materno, apresentavam amplo domínio do português. Posteriormente, fez-se a comparação dessas duas versões com o instrumento original em inglês e não foram encontradas divergências. A versão final, chamada Escala de Impacto Familiar brasileira (EIF-BR) foi aplicada em 30 mães de crianças que compareceram na Instituição para as cirurgias primárias, com a finalidade de identificar questões que não são compreendidas na nossa população. Para a validação, além da EIF-BR, foram selecionados instrumentos para avaliar a validade convergente dos participantes (WHOQOL-Bref) e para caracterizar a Função Executiva e a Ansiedade (Teste Wisconsin de Classificação de Cartas e Inventário de Beck para Ansiedade). Um grupo de 149 mães foram entrevistadas antes das cirurgias primárias de queiloplastia e palatoplastia. Resultados: poucas alterações foram feitas na escala: apenas o verbo discutir foi substituído por analisar, e a palavra doença por condição. Após os processos de tradução e de adaptação cultural, constatou-se que as três versões apresentaram boa consistência interna e confiabilidade interobservador moderada, bem como resultados aceitáveis ao nível de validade convergente e de constructo, somente para as versões reduzidas. Conclusão: a EIF-BR apresenta-se como uma escala útil para avaliar o impacto familiar e suas características psicométricas validam a sua utilização em uma amostra da população brasileira
Título en inglés
Translation, cultural adaptation and validation of the Impact on Family Scale for Brazilian Portuguese
Palabras clave en inglés
Cleft lip
Cleft palate
Mother-child relations
Quality of life
Reproducibility of results
Translating
Validation studies
Validity of tests
Resumen en inglés
Objective: to translate, culturally adapt and evaluate the validity and reliability of the Impact on Family Scale (IOFS) in a sample of Brazilian mothers of individuals with cleft lip and palate. Methods: the initial translation of the English version of the IOFS to Portuguese was independently performed by two Brazilian individuals, who were native Portuguese speakers and were fluent in English language. Both translators were informed on the objectives of the questionnaire and were asked to employ terms used in the daily life of the Brazilian population. Both translations were compared and consensus was reached in relation to the initial translation. This initial translation was independently translated into English by two teachers of a local bilingual school, who were native English speakers and fluent in Portuguese language. Thereafter, these versions were compared with the initial instrument in English and no divergences were found. The final version, then named Escala de Impacto Familiar Brasileira (EIF-BR), was applied to 30 mothers of children attending the institution for primary surgeries, aiming to identify questions that might not be understood by the population. For validation, in addition to the EIF-BR, other instruments were selected to evaluate the convergent validity of participants (WHOQOL-Bref) and to characterize the Executive Function and Anxiety (Wisconsin Card Sorting Test and Beck Anxiety Inventory). A group of 149 mothers were interviewed before primary surgeries for lip and palate repair. Results: few changes were made to the scale: only the word discuss was replaced by analyze, and the word disease was replaced by condition. After the processes of translation and cultural adaptation, it was observed that the three versions presented good internal consistency and moderate inter-examiner reliability, as well as acceptable outcomes concerning the convergent validity and construct, only for the reduced versions. Conclusion: the EIF-BR is a useful scale in the evaluation of the impact on the family and its psychometric characteristics validate its use in Brazilian sample
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Liberación
2022-10-06
Fecha de Publicación
2020-10-14
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2022. Todos los derechos reservados.