• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Master's Dissertation
DOI
10.11606/D.5.2017.tde-06012017-091538
Document
Author
Full name
Ana Angélica Ribeiro de Lima
E-mail
Institute/School/College
Knowledge Area
Date of Defense
Published
São Paulo, 2016
Supervisor
Committee
Caromano, Fátima Aparecida (President)
Dantas, Luiz Eduardo Pinto Basto Tourinho
Favero, Francis Meire
Voos, Mariana Callil
Title in Portuguese
Tradução, adaptação transcultural da escala Swimming with Independent Measure (S.W.I.M.) para língua portuguesa do Brasil e análise psicométrica
Keywords in Portuguese
Avaliação
Comparação transcultural
Escalas
Fisioterapia
Habilidade motora
Hidroterapia
Reprodutibilidade dos testes
Traduções
Abstract in Portuguese
INTRODUÇÃO: Existem poucos instrumentos de avaliação de habilidades aquáticas específicos na área de fisioterapia aquática. Evidenciamos a necessidade desses instrumentos para a prática clínica e pesquisa. A escala Swimming with Independent Measure (S.W.I.M.) avalia as habilidades aquáticas de indivíduos com deficiências físicas ou de aprendizagem. OBJETIVO: Tradução e adaptação transcultural da escala S.W.I.M. para a língua portuguesa do Brasil, e a análise das propriedades psicométricas. MÉTODO: Foi realizada a tradução, a síntese da tradução, a retrotradução e a submissão ao Comitê de Especialistas. Na sequência o pré-teste foi dividido em fase um, para análise da escala por 20 profissionais, e a fase dois, de aplicação da escala em 20 crianças saudáveis. A versão final da escala S.W.I.M. foi replicada nos profissionais para verificar recorrências de incompreensões. A análise psicométrica consistiu em interpretabilidade e confiabilidade. RESULTADO: Todos os estágios propostos na metodologia foram realizados. A versão final da escala S.W.I.M. não apresentou nenhum item com índice de incompreensão igual ou superior a 15%. Apresentou ausência do efeito teto e chão, excelente confiabilidade intra (0,987) e interexaminador (0,924), alta consistência interna (0,847), erro padrão de medida de 1,23 e mínima mudança detectável de 3,41 (escore de 11-77). CONCLUSÃO: Foi possível realizar a tradução e adaptação transcultural da escala S.W.I.M. para a língua portuguesa do Brasil equivalente à versão original em inglês de acordo com os passos preconizados pela literatura. Apresentou excelente confiabilidade e alta consistência interna
Title in English
Translation, cross-cultural adaptation of Swimming with Independent Measure (S.W.I.M.) scale to Brazilian Portuguese and psychometric analysis
Keywords in English
Cross-cultural comparison
eproducibility of results
Evaluation
Hydrotherapy, Physical therapy
Motor skills
Scales
Translating
Abstract in English
INTRODUCTION: There are few assessment tools for specific aquatic skills in the aquatic therapy area. Theses measurement instruments are important for clinical practice and scientific research. The Swimming with Independent Measure (S.W.I.M.) scale aims is to assess aquatic skills of individuals with physical or learning disabilities. OBJECTIVE: Translation, crosscultural adaptation of S.W.I.M. scale to Brazilian Portuguese and analysis of psychometric properties. METHOD: We followed the methodological sequence translation, translation synthesis, back-translation and submission by an expert committee. The pretest was divided into phase one, scale analysis by 20 professionals and phase two, scale application in 20 healthy children. The final version of S.W.I.M. was replicated to test its usability. Psychometric analysis consisted of interpretability and reliability. RESULT: All stages proposed methodology were performed. A maximum of 15% for non understandable sentences/items was established. The final version of S.W.I.M. in Brazilian Portuguese was clear and usable. No floor/ceiling effects were observed and excellent intra (0.987) and inter reliability (0.924) and high internal consistency (0.847) was found. The standard measurement error was 1.23 and the minimum detectable change was 3.41 (11-77 score). CONCLUSION: The translation and cultural adaptation of S.W.I.M. to Brazilian Portuguese were concluded and the Brazilian Portuguese version was equivalent to the original English version, according to the steps recommended in the literature. S.W.I.M. showed excellent reliability and high internal consistency
 
WARNING - Viewing this document is conditioned on your acceptance of the following terms of use:
This document is only for private use for research and teaching activities. Reproduction for commercial use is forbidden. This rights cover the whole data about this document as well as its contents. Any uses or copies of this document in whole or in part must include the author's name.
Publishing Date
2017-01-10
 
WARNING: Learn what derived works are clicking here.
All rights of the thesis/dissertation are from the authors
CeTI-SC/STI
Digital Library of Theses and Dissertations of USP. Copyright © 2001-2021. All rights reserved.