• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.5.2022.tde-18072022-145331
Document
Auteur
Nom complet
Simone Ferreira de Freitas
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2021
Directeur
Jury
Greve, Julia Maria D Andrea (Président)
Alouche, Sandra Regina
Castro, Fabiana Faleiros
Mochizuki, Luis
Titre en portugais
Tradução e validação para a língua portuguesa do conjunto de dados básicos da função pulmonar na lesão da medula espinal
Mots-clés en portugais
Conjunto de dados
Lesão medular espinal
Paraplegia
Tetraplegia
Trauma raquimedular
Ventilação pulmonar
Resumé en portugais
A lesão da medula espinal (LME) é uma grave síndrome incapacitante e o quadro clínico depende do nível e extensão da lesão. A International Spinal Cord Society (ISCoS) e a American Spinal Cord Association (ASIA) elaboraram instrumentos (Data sets) para avaliar os vários aspectos da LME, que fosse simples e universal. Em 2012, foi elaborado o International Spinal Cord Injury Pulmonary Basic Data Set, composto por quatro blocos de perguntas e a espirometria para coleta dos dados básicos da função pulmonar. O objetivo desta pesquisa foi traduzir e validar o International Spinal Cord Injury Pulmonary Function Basic Data Set para a língua portuguesa, falada no Brasil. Toda a metodologia seguiu as recomendações da ISCoS e da ASIA. Foram realizadas duas traduções da versão original para o português e após o consenso entre as tradutoras, a versão em português foi enviada para a retrotradução. Após a retrotradução e comparação das versões na língua inglesa, foi obtida a versão final em português. Para a segunda fase do estudo, a validação, foram selecionados 30 indivíduos com LME até o sexto nível neurológico torácico, com classificação A e B na Escala de Deficiência da ASIA. A validação foi realizada por duas entrevistas, feitas em momentos distintos. No primeiro momento, cada pesquisadora realizou uma entrevista e o exame de espirometria com os participantes. Foi respeitado o intervalo de 40 minutos entre as entrevistas e exames. No segundo momento, 15 dias após, foram feitas duas entrevistas telefônicas com 40 minutos de intervalo entre elas. A análise da concordância foi feita intra e interavaliador pelo Coeficiente de Kappa, o Coeficiente de Correlação Interclasse e o método de Bland & Altman. A amostra foi composta por 80% do sexo masculino, 96,7% causa traumática e 53,3% nível cervical. Todos os blocos do instrumento apresentaram dados constantes, excelentes ou perfeitamente concordantes. Somente no terceiro bloco, nas avaliações interavaliadores, o coeficiente de Kappa mostrou valor razoável (0,592) e bom (0,673). A tradução para o português, falado no Brasil, do International Spinal Cord Injury Pulmonary Function Basic Data Set criou um instrumento válido e de alta confiabilidade, semelhante ao original sem discordâncias linguísticas e culturais que permitem o uso na avaliação de pacientes com LME no Brasil
Titre en anglais
Translation and validation into Portuguese of the basic data set of lung function in spinal cord injury
Mots-clés en anglais
Data set
Paraplegia
Pulmonary ventilation
Spinal cord injury
Spinal cord trauma
Tetraplegia
Resumé en anglais
Spinal cord injury (SCI) is a disabling disease, and the clinical picture depends on the level and extent of the lesion. The International Spinal Cord Society (ISCoS) and the American Spinal Cord Association (ASIA) developed instruments (Data sets) to evaluate the various aspects of the SCI, which was simple and universal. In 2012, the International Spinal Cord Pulmonary Basic Data Set was elaborated, composed of four question blocks and spirometry to collect basic data on pulmonary function. The aim of this research was to translate and validate the International Spinal Cord Pulmonary Function Basic Data Set for Portuguese, spoken in Brazil. The entire methodology followed the recommendations of ISCoS and ASIA. Two translations were performed from the original version to the Portuguese and after consensus among the translators, the Portuguese version was sent for back-translation. After back-translation and comparison of English versions, the final version was obtained in Portuguese. For the second phase of the study, validation, 30 SCI individuals were selected up to the sixth thoracic neurological level, with classification A and B on the ASIA Incapacity Scale. The validation was performed by two interviews, performed at different times. At first, each researcher conducted an interview and spirometry exam with the participants. It was respecting the 40-minute interval between interviews and exams. At the second moment, two weeks later, two telephone interviews were made with a 40-minute interval between them. The analysis of agreement was performed intra- and inter-evaluator by the Kappa Coefficient, the Interclass Correlation Coefficient and the Bland & Altman method. The sample consisted of 80% of the male sex, 96.7% traumatic causes and 53.3% cervical level. All blocks of the instrument presented constant, excellent, or perfectly concordant data. Only in the third block, in the inter-rater evaluations, the Kappa coefficient showed a reasonable (0.592) and good (0.673) values. The translation for the Portuguese spoken in Brazil of the "International Spinal Cord Pulmonary Function Basic Data Set" created a valid and high reliability instrument, similar to the original without linguistic and cultural disagreements that allow the use in the evaluation of patients with SCI in Brazil
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2022-07-18
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.