• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Tese de Doutorado
DOI
https://doi.org/10.11606/T.5.2022.tde-20072022-120545
Documento
Autor
Nome completo
Patricia Pérez Coradini
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2022
Orientador
Banca examinadora
Ramalho, Jeanne da Rosa Oiticica (Presidente)
Gomez, Maria Valeria Schmidt Goffi
Medeiros, Ítalo Roberto Tôrres de
Penido, Norma de Oliveira
Título em português
Tradução, adaptação cultural e validação do Tinnitus Primary Function Questionnaire e tradução e adaptação cultural do Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire
Palavras-chave em português
Curadoria de dados
Inquéritos e questionários
Qualidade de vida
Reprodutibilidade dos testes
Tradução
Zumbido
Resumo em português
INTRODUÇÃO: Tendo em vista a elevada prevalência do zumbido na população, assim como sua subjetividade, instrumentos para avaliação, auxílio na conduta terapêutica e seguimento de pacientes com zumbido são cruciais. Entretanto, para que um questionário possa ser utilizado em um idioma deverá ser traduzido, adaptado culturalmente e validado. OBJETIVO: Traduzir para o português brasileiro e adaptar culturalmente os questionários TPFQ (Tinnitus Primary Function Questionnaire) e THQ (Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire), além de validar o questionário TPFQ. MÉTODOS: Esse estudo foi realizado por meio de coleta prospectiva (etapa 1) e retrospectiva (etapa 2), em portadores de zumbido crônico. A etapa 1 consistiu em tradução, adaptação cultural e análise da confiabilidade dos questionários TPFQ e THQ, cuja amostra contou com 20 sujeitos. A etapa 2 contou com 1.095 sujeitos, e correspondeu à validação do questionário TPFQ traduzido na primeira etapa, através da validade de critério, por meio da comparação com o THI. RESULTADOS: Os sujeitos da etapa 1 possuíam idade média de 55 anos (DP ± 22 anos) e não apresentaram dificuldade de entendimento em nenhuma das questões traduzidas. O TPFQ apresentou boa consistência interna no teste e reteste (=0,95), assim como boa reprodutibilidade de respostas (ICC0,82) nos escores dos quatro aspectos avaliados e escore total. O THQ apresentou boa consistência interna (=0,95 teste e =0,94 reteste), além de boa reprodutibilidade de respostas para o escore total e para os fatores 1 e 2 (ICC0,75); o fator 3 teve índice baixo de reprodutibilidade (ICC=0,48). A etapa 2 contou com uma amostra expressiva de sujeitos provenientes de 14 estados do Brasil, 46% eram do sexo feminino. Os resultados do questionário TPFQ e do THI apresentaram forte correlação, e alto nível de significância (r=0,84, P<,001; 95% CI: 0,820,85); dessa forma foi possível elaborar uma equação de regressão linear que prever o resultado do escore total do THI com base no escore total do TPFQ. CONCLUSÃO: Os questionários TPFQ e THQ foram traduzidos e adaptados culturalmente para o português brasileiro. O TPFQ foi validado e, por causa da sua forte correlação com o THI, é possível prever seu escore total a partir do escore total do TPFQ
Título em inglês
Translation and validity of the Tinnitus Primary Function Questionnaire and Translation of Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire
Palavras-chave em inglês
Data curation
Quality of life
Reproducibility of results
Surveys and questionnaires
Tinnitus
Translations
Resumo em inglês
INTRODUCTION: Considering tinnitus high prevalence at population, as well as it´s subjectivity, questionnaires to evaluate and to guide clinical decision on best therapeutic approach and follow up are mandatory. However, before using a questionnaire, the translation, cultural adaptation and validation in the language that it will be used, need to be done. OBJECTIVE: Translate to Brazilian Portuguese language the TPFQ (Tinnitus Primary Function Questionnaire) and THQ (Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire) questionnaires, as well as validate the TPFQ. METHODS: This study was performed in two steps, step 1 with a prospective design and step 2 with a retrospective design, in patients with chronic tinnitus. The step 1 consisted in translation, cultural adaptation, and reliability analyses of TPFQ and THQ, with a 20 patient sample size. The step 2 included 1095 patients to validation of TPFQ (translated at step 1); the validation criteria adopted THI handicap for match. RESULTS: Mean age of patients at step 1 was 55 years (SD± 22 years); there were no misunderstanding within translated version. The TPFQ presented good inner reliability in the test retest application (=0.95), as well as a good reproducibility (ICC 0.82) for the total score and at the four aspects evaluated. The THQ had a good inner reliability in the test retest application (=0.95 test - =0.94 retest), as well as a good reproducibility for the total score and at factor 1 and 2 (ICC 0.75); the factor 3 presented low reproducibility (ICC=0.48). The step 2 had an expressive sample of patients from 14 states of Brazil, 46% were female. A high correlation and a high significance level were observed between TPFQ and THI total score (r=0.84, P<.001; 95% CI: 0.820.85). This finding allowed us to build a linear regression to predict THI total score, based on TPFQ total score. CONCLUSION: The TPFQ and THQ handicaps were translated and cultural adapted to Brazilian Portuguese language. The TPFQ was validated and, due to its high correlation with the THI, is possible to predict THI total score based on TPFQ results
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2022-07-20
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.