• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
https://doi.org/10.11606/D.25.2023.tde-09112023-091015
Documento
Autor
Nome completo
Raquel Elpidio Pinheiro da Silva
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
Bauru, 2023
Orientador
Banca examinadora
Mondelli, Maria Fernanda Capoani Garcia (Presidente)
Jacob, Regina Tangerino de Souza
Oliveira, Jerusa Roberta Massola de
Speri, Maria Raquel Basilio
Título em português
Adaptação transcultural do questionário, Tinnitus Research Screening Questionnaire (ESIT-SQ) para o português do Brasil
Palavras-chave em português
Questionário
Tradução
Zumbido
Resumo em português
Diante de ampla diversidade da interferência do sintoma zumbido nas diferentes áreas da vida, caracterizá-lo a partir da experiência vivida pelo indivíduo, tanto para pesquisa, quanto para a prática clínica, é um grande desafio. Propondo avaliar essa ampla diversidade que abrange o zumbido há na literatura internacional o Tinnitus Research Screening Questionnaire (ESIT-SQ), questionário de triagem com perguntas padronizadas para pacientes com zumbido. Sendo assim, esse estudo teve como objetivo realizar a adaptação transcultural do questionário (ESIT-SQ) da língua inglesa norte-americana para o português do Brasil. Para o processo de adaptação transcultural, foram seguidas as diretrizes propostas por Beaton et al. (2000). Na etapa do pré-teste o ESIT-SQ foi aplicado em 30 pacientes em uma clínica particular por nome Otorrino e Sono em Taubaté/SP, e os resultados foram apresentados com medidas descritivas de tendência central como média e de dispersão como a amplitude (valores mínimos e máximos). A execução das seis etapas do protocolo de adaptação transcultural proposto permitiu as equivalências idiomáticas, semânticas, conceituais e experienciais e no pré-teste, todos os 30 sujeitos tinham zumbido, os quais responderam ao questionário integralmente e de forma satisfatória. Nenhum sujeito apresentou dúvidas significativas em relação à compreensão das perguntas. Por fim, o processo de adaptação transcultural do ESIT-SQ, revelou que este se encontra adaptado à realidade cultural de indivíduos brasileiros. A etapa de validação se faz necessária em um estudo futuro, para avaliar as propriedades psicométricas do questionário.
Título em inglês
Cross-cultural adaptation of the ''Tinnitus Research Screening Questionnaire (ESIT-SQ)'' into Brazilian Portuguese
Palavras-chave em inglês
Questionnaire
Tinnitus
Translation
Resumo em inglês
Faced with the wide diversity of tinnitus interference in different areas of life, characterizing it from the experience lived by the individual, both for research and for clinical practice, is a great challenge. Proposing to evaluate this wide diversity that encompasses tinnitus, there is in the international literature the ''Tinnitus Research Screening Questionnaire (ESIT-SQ)'', a screening questionnaire with standardized questions for patients with tinnitus. Therefore, this study aimed to carry out the translation and cross-cultural adaptation of the questionnaire (ESIT-SQ) from North American English to Brazilian Portuguese. For the process of translation and cross-cultural adaptation, the guidelines proposed by Beaton et al. (2000). In the pre-test stage, the ESIT-SQ was applied to 30 patients in a private clinic named Otorrino e Sono in Taubaté/SP, and the results were presented with descriptive measures of central tendency as mean and dispersion as amplitude (minimum values and maximums). The execution of the 6 steps of the proposed translation and cross-cultural adaptation protocol allowed the idiomatic, semantic, conceptual, and experiential equivalences and in the pre-test, all 30 subjects had tinnitus, who answered the questionnaire fully and satisfactorily. No subject had significant doubts regarding the understanding of the questions. Finally, the process of translation and cross-cultural adaptation of the ESIT-SQ revealed that it is adapted to the cultural reality of Brazilian individuals. The validation step is necessary in a future study, to evaluate the psychometric properties of the questionnaire.
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Há arquivos retidos devido a solicitação (publicação de dados, patentes ou diretos autorais).
Data de Liberação
2025-03-27
Data de Publicação
2023-11-09
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.