• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Disertación de Maestría
DOI
https://doi.org/10.11606/D.17.2021.tde-07022022-165910
Documento
Autor
Nombre completo
Carla Dias da Silva
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
Ribeirão Preto, 2021
Director
Tribunal
Reis, Ana Cláudia Mirândola Barbosa (Presidente)
Jacob, Regina Tangerino de Souza
Mantello, Erika Barioni
Título en portugués
Beginner´s Intelligibility Test (BIT): tradução, adaptação cultural para o português brasileiro e validação
Palabras clave en portugués
Avaliação
Comparação transcultural
Criança
Implante coclear
Inteligibilidade de fala
Resumen en portugués
Instrumentos que avaliam desempenho do indivíduo quando validados e adaptados para a cultural local podem fornecer informações cruciais sobre a intervenção e planejamento terapêutico, bem como contribuir para prognóstico em crianças usuárias de dispositivos eletrônicos auxiliares à audição. O estudo teve como objetivo traduzir e validar para o Português Brasileiro o instrumento de avaliação da inteligibilidade de fala Beginner´s Intelligibility Test (BIT). Foi desenvolvido em duas etapas, inicialmente, foi realizada a tradução e adaptação transcultural para o Português Brasileiro do instrumento Beginner´s Intelligibility Test. Em uma segunda etapa, foi realizada a aplicação do instrumento. Participaram da segunda etapa do estudo em 20 crianças usuárias de implante coclear, com idade entre 4 a 11 anos, cadastradas no Programa de Implante Coclear do Hospital das Clínicas de Ribeirão Preto, Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo. Todos os procedimentos de coleta de dados foram gravados em vídeo e áudio a fim de viabilizar a análise por juízes. Após transcrição ortográfica de cada sentença repetida pela criança, foi solicitado ao juiz a pontuação referente a inteligibilidade de fala do participante e a classificação de acordo com critérios estabelecido na literatura. A etapa de tradução ocorreu para as quatro listas e 40 sentenças do instrumento Beginner´s Intelligibility Test (BIT) para o Português Brasileiro, foram consideradas as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual e transcorreu sem dificuldades identificadas pelas tradutoras. Os termos utilizados na língua portuguesa foram semelhantes e os que apresentaram diferenças entre os tradutores, não trouxeram divergências significativas para o entendimento. Na análise interavaliadores houve uma confiabilidade entre a classificação e a pontuação obtida. Juízes diferentes avaliaram as mesmas crianças e observou-se concordância na classificação e na pontuação. A validade de face do BIT foi confirmada por meio da compreensão de cada frase das quatro listas pela maioria das crianças usuárias de implante coclear participantes da fase pré-teste. A validade de conteúdo entre os especialistas ocorreu de forma unânime para as quatro listas de sentenças. A versão adaptada à língua portuguesa manteve a equivalência semântica, idiomática, conceitual e cultural, de acordo com a avaliação do comitê de especialistas.
Título en inglés
Beginner's Intelligibility Test (BIT): translation, cross-cultural comparison to Brazilian Portuguese and validation
Palabras clave en inglés
Assessment
Children
Cochlear implantation
Cross-cultural comparison
Speech intelligibility
Resumen en inglés
Instruments that assess the individual's performance when validated and adapted to the local culture can provide crucial information about intervention and therapeutic planning, as well as contribute to the prognosis in children using electronic hearing aids. The study aimed to translate and validate the Beginner's Intelligibility Test (BIT) speech intelligibility assessment instrument into Brazilian Portuguese. It was developed in two stages, initially, the translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Beginner's Intelligibility Test instrument was carried out. In a second step, the instrument was applied. Twenty children using cochlear implants, aged between 4 and 11 years, enrolled in the Cochlear Implant Program of the Hospital das Clínicas of Ribeirão Preto, Faculty of Medicine of Ribeirão Preto, University of São Paulo, participated in the second stage of the study. Data collection procedures were recorded on video and audio in order to enable the analysis by judges. After spelling transcription of each sentence repeated by the child, the judge was asked to score the participant's speech intelligibility and classification according to criteria established in the literature. The translation stage took place for the four lists and 40 sentences of the Beginner's Intelligibility Test (BIT) instrument into Brazilian Portuguese, considering the semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalences, and it took place without difficulties identified by the translators. The terms used in the Portuguese language were similar and those that showed differences between the translators did not bring significant differences for understanding. In the inter-evaluator analysis, there was a reliability between the classification and the obtained score. Different judges evaluated the same children and there was agreement in classification and scoring. The face validity of the BIT was confirmed through the understanding of each sentence in the four lists by the majority of children using cochlear implants participating in the pre-test phase. Content validity among experts was unanimous for the four sentences lists. The version adapted to the Portuguese language maintained semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence, according to the assessment of the expert committee.
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
CARLADIASDASILVA.pdf (1.56 Mbytes)
Fecha de Publicación
2022-02-18
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.