• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
https://doi.org/10.11606/D.12.2022.tde-17022023-162257
Documento
Autor
Nome completo
Marina Cerqueira Marinho
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2022
Orientador
Banca examinadora
Almeida, Martinho Isnard Ribeiro de (Presidente)
Lobosco, Antonio
Moreira Junior, Armando Lourenzo
Roque Filho, Mario Pereira
Título em português
Tradução do conhecimento científico: implementação em projetos de sucesso
Palavras-chave em português
Circunstâncias
Experiências vividas
Facilitadores da tradução
Humanização
Projetos de sucesso
Replicação do conhecimento
Tradução do conhecimento científico
Resumo em português
Traduzir o conhecimento científico é compartilhar a experiência vivida de forma a facilitar que seja replicada. Nas teses e dissertações acadêmicas nota-se que os trabalhos baseiam-se sobretudo na parte técnica e há o potencial para serem estruturados de forma a facilitar a sua replicação. Visando a problemática, para compreender a utilização aplicada dos trabalhos de teses e dissertações, procurou-se saber como os consultores buscavam o conhecimento para iniciar suas consultorias e novos campos de atuação. A observação mostrou que os consultores traduziam o conhecimento científico técnico para outros formatos a serem apresentados para os clientes e interessados, facilitando a experiência do conhecimento. O conhecimento técnico era adaptado levando-se em conta os aspectos humanos e as cirscunstâncias da sua implementação. Para investigação, este trabalho fez primeiramente, uso do método misto, com o levantamento bibliomético da literatura de tradução do conhecimento a embasar a pesquisa com os 7 consultores entrevistados. Identificou-se as 75 principais obras nas 5113 publicações da literatura internacional sobre a temática, que está distribuída em 172 áreas da ciência. O levantamento bibliométrico permitiu a identificação do tema central a ser explorado no trabalho e o refinamento da pesquisa, considerando as ciências administrativas, que mostra que são inúmeros os aspectos e mecanismos que facilitam a tradução do conhecimento, como por exemplo, a expressão em formatos simples e curtos, que também foi expressa pelos consultores. Com convergência nas respostas, todos os entrevistados valorizam a parte de relações humanas e as circunstâncias de aplicação. Para eles, a tradução do conhecimento seria facilitada com pontos importantes além das técnicas Além das técnicas de tradução, são valorizadas as expressões de como foi lidado com o relacionamento humano, pois qualquer intervenção em uma organização ou inovação implica em mudanças no trabalho e adaptação das pessoas que estão implementando o projeto. Deve- se levar em conta as cirscunstancias nas quais a organização, grupos ou indíviduos estão inseridos. A presente dissertação propõe uma nova visão sobre a tradução, com a apresentação de um modelo de trilogia, em três vertentes prismáticas: a parte técnica, a parte humana e as cirscunstâncias vividas. A parte técnica, sendo o ponto de partida, deverá posteriormente ser adaptada às circunstâncias e as pessoas envolvidas.
Título em inglês
Translation knowledge: mechanisms of implementation in successful projects
Palavras-chave em inglês
Circumstances
Humanization
knowledge replication
Lived experiences
Successful projects
Translation facilitators
Translation of scientific knowledge
Resumo em inglês
Translating scientific knowledge is sharing a lived experience in a way that allows it to be replicate. In academic research, thesis mainly based on technical part and have the potential to be technical constructions and to allow their replication. With this problem in view, in order to understand the use of applied works of theses and dissertations of works, the research explores how consultants seek knowledge to start their consultancies and new fields of activity. The vision designed for consultants who prepare them for technical knowledge the formats presented to scientific clients and to other consultants for the translation of knowledge. The technical knowledge was adapted taking into account the human aspects and the circumstances of its implementation. For investigation, this work began with the survey to base the method of knowledge translation literature to base the research translation method with the 7 consulted consultants. The design of research identified as 75 main works in the 5113 publications of the literature on the subject, which is internationally distribute in 172 areas of science. The survey of the bibliometric translation for the identification of the theme of the work and the refinement of the research, as an administrative example, which shows that there are countless aspects and mechanisms that facilitate the knowledge of the aspects and mechanisms, the expression in simple formats and short formats, which was also expressed by the consultants. Converging, all applications value the response part of human relationships and application circunstances. For them, the translation of knowledge would be facilitate with important points beyond the techniques. In addition to translation techniques, they are valued as expressions of how human relationships, as any intervention in an organization or innovation implies changes in the work and adaptation of the people who are implementing the project. Consideration must be given to the circumstances in which an organization, groups or individuals are inserted. The present dissertation describes a new vision of a presentation, with a presentation of a trilogy model, three in prismatic aspects: the technical part, the human part and the lived circumstances. The technical part, being the starting point, later people will be adapted to the circumstances and how involved.
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2023-03-09
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.