• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Disertación de Maestría
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2016.tde-25082016-123852
Documento
Autor
Nombre completo
Ana Cristina Gambarotto
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2016
Director
Tribunal
Milton, John (Presidente)
Fernandes, Marcelo Tápia
Teixeira Filho, Afonso
Título en portugués
A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will, de Robert Frost
Palabras clave en portugués
Literatura norteamericana
Poesia
Tradução
Resumen en portugués
A presente pesquisa propõe uma tradução comentada de A Boys Will, livro de estréia do poeta americano Robert Frost. Ela se divide em dois momentos, o primeiro, introdutório, visa elucidar o motivo da escolha do autor e da obra traduzida, percorrendo um breve histórico das raras traduções que o poeta recebeu em língua portuguesa. Além disso, discorre sobre o método utilizado para a recriação de sua poesia, apoiando-se nas teorias de Haroldo de Campos. O segundo momento apresenta os trinta e dois poemas da edição de 1915 do livro de Frost, recriados em português, e com comentários específicos sobre os desafios enfrentados durante o processo de tradução e as soluções encontradas pelo tradutor.
Título en inglés
Poetry reconquered on translation: a recreation of A Boy's Will by Robert Frost
Palabras clave en inglés
American literature
Poetry
Translation
Resumen en inglés
This research proposes a commented translation of A Boy's Will, the first published book by American poet Robert Frost. The work is divided into two phases, the first, an introduction, aims to elucidate the reason for the choice of the author and the translated book, covering a brief history of the few translations that the poet received in Portuguese. In addition, it discusses the method used for the recreation of his poetry, relying on the theories of Haroldo de Campos. The second stage brings the thirty-two poems from the 1915 edition of Frost's book, recreated in Portuguese, and specific comments on the challenges faced during the process of translation and the solutions that have been found by the translator.
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2016-08-25
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.