• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
Documento
Autor
Nome completo
Alessandra Otero Goedert
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2015
Orientador
Banca examinadora
Zavaglia, Adriana (Presidente)
Azenha Junior, João
Carnelós, Rosiléa Pizarro
Título em português
Tradução juramentada e as modalidades de tradução: o caso dos históricos escolares
Palavras-chave em português
Fé pública
Históricos escolares
Modalidades de tradução
Tradução juramentada
Visibilidade do tradutor público
Resumo em português
Esta dissertação trata da temática da tradução juramentada, que tem sido cada vez mais objeto de pesquisa nos Estudos da Tradução, por conta de sua presença significativa, seja no âmbito acadêmico ou empresarial. A tradução juramentada, que difere das demais formas de tradução especialmente pela força imposta pela fé pública, que incide na postura e olhar adotados pelos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais brasileiros, nos conduziu à hipótese de que a visibilidade do tradutor torna-se acentuada em virtude da delegação desse poder, que tem por finalidade principal a segurança jurídica das relações negociais na sociedade. A partir de um histórico escolar brasileiro do Ensino Médio, traduzido por doze tradutores públicos paulistanos para o inglês do Canadá, este trabalho tem por objetivo, com o auxílio das modalidades de tradução de Aubert (2006), mapear as estratégias de tradução e os perfis desses diferentes profissionais, oriundos de duas gerações distintas, aprovados nos dois últimos concursos realizados pela Junta Comercial do Estado de São Paulo (1978 e 1998), considerando a sua visibilidade pela fé pública. A tipologia textual documento escolar e o gênero histórico escolar foram selecionados tendo em vista sua grande frequência em tradução juramentada, motivada pelo crescente intercâmbio acadêmico-cultural entre Brasil, Canadá, Estados Unidos e demais países de língua inglesa. Para tanto, realizamos uma breve reflexão acerca dos modelos de Berman (1985), Rei (1971, 1976) e Baker (1996) e suas respectivas aplicações no tocante à tradução juramentada e, particularmente, ao estudo do objeto de pesquisa em pauta. Em seguida, descrevemos os procedimentos técnicos de tradução de Vinay e Darbelnet (1958), que serviram como base para a concepção do modelo das modalidades de tradução de Aubert (1984, 1998, 2006). Complementarmente, retratamos a evolução do modelo das modalidades de tradução, com destaque para as mudanças ocorridas e possíveis contribuições. Para tanto, adotamos no presente estudo uma metodologia com base em duas etapas. Primeiramente, realizamos o levantamento dos dados em relação às dispersões das soluções tradutórias e, em seguida, classificamos os dados em unidades lexicais para aplicação do modelo das modalidades de tradução. Por fim, descrevemos o perfil de cada tradutor e os resultados gerais por grupo, bem como o comparativo das duas gerações, com o auxílio de gráficos. A hipótese da visibilidade acentuada mostrou-se válida e necessária como garantia jurídica da boa aplicação da fé pública no cumprimento do ofício do tradutor público e intérprete comercial.
Título em inglês
Sworn translation and translation modalities: the case of school transcripts
Palavras-chave em inglês
Full faith and credit
School transcripts
Sworn translation
Sworn translators visibility
Translation modalities
Resumo em inglês
This dissertation addresses the topic of sworn translation, which has been increasingly researched in the field of Translation Studies by virtue of its relevant presence, whether in the academic or corporate areas. Sworn translation, which differs from other kinds of translations particularly for the power vested by the full faith and credit, having an effect on the attitude and view adopted by Brazilian Sworn Translators and Commercial Interpreters, led us to the hypothesis that the translators visibility is emphasized by the vesting of such power, the main purpose of which is to ensure legal certainty in business relations in society. From a Brazilian secondary school transcript translated by twelve sworn translators of the State of São Paulo into Canadian English, this work aims, with the support of Auberts translation modalities (2006), to map the translation strategies and profiles of such various professionals, from two different generations, who passed the last two public examinations held by the Board of Trade of the State of São Paulo (in 1978 and 1998), taking into account their visibility by the full faith and credit. The text typology school document and the gender school transcript were chosen because of their great frequency in sworn translation, motivated by the increasing academic and cultural exchange between Brazil and Canada, the United States, and other English-speaking countries. Therefore, we briefly reflected on Berman (1985), Rei (1971, 1976) and Bakers (1996) models and their application to sworn translation and particularly to the study of the subject matter hereof. Then, we described Vinay and Darbelnets (1958) translation procedures, which were the basis for the conception of Auberts (1984, 1998, 2006) translation modalities model. In addition, we outlined the evolution of the translation modalities model, with an emphasis on changes made and possible contributions. Thus, we adopted a two-stage methodology in this study. First, we compiled the data for the dispersion of the translation solutions, and then, classified the data into lexical units to apply the translation modalities model. Finally, we described the profile of each translator and the general results by group, as well as a comparison between the two generations, presented in graphical form. The hypothesis of high visibility was proven to be valid and necessary as a legal guarantee of the proper application of full faith and credit in fulfilling the office of sworn translator and commercial interpreter.
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2016-01-15
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
Centro de Informática de São Carlos
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2014. Todos os direitos reservados.