• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Disertación de Maestría
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2017.tde-14082017-113710
Documento
Autor
Nombre completo
Laura Santos Folgueira
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2017
Director
Tribunal
Esteves, Lenita Maria Rimoli (Presidente)
Milton, John
Weintraub, Fabio
Título en portugués
The Obscene Madame D: um levantamento sobre a tradução de A obscena senhora D, de Hilda Hilst, nos Estados Unidos
Palabras clave en portugués
Coedição
Hilda Hilst
Literatura brasileira no exterior
Mercado editorial
Teoria ator-rede
Tradução de literatura brasileira
Resumen en portugués
Este trabalho tem como objetivo mapear a rede de atores envolvida na tradução do livro A" obscena" senhora"D, de Hilda Hilst, para o inglês, publicada em 2012 nos Estados Unidos como The"Obscene"Madame"D. O corpo do trabalho, entrevistas com cada um desses atores, é analisado à luz da teoria da patronagem de André Lefevere e da teoria atorbrede, originalmente proposta por Bruno Latour e discutida por Hélène Buzelin em relação ao trabalho de tradução e editorial. Um dos aspectos peculiares à publicação aqui estudada é a coedição, também analisada segundo teoria desenvolvida por Hélène Buzelin. Outras traduções de Hilda Hilst para o inglês serão abordadas, criando um panorama da obra da autora nos Estados Unidos. Ao fim, esta pesquisa pretende ter jogado luz no mercado editorial brasileiro e norte americano no que diz respeito a traduções da literatura brasileira para o inglês e ao trabalho de editoras independentes.
Título en inglés
The Obscene Madame D: a survey on the translation of Hilda Hilsts A obscena senhora D in the United States
Palabras clave en inglés
Actorbnetwork theory
Brazilian literature abroad
Copublishing
Hilda Hilst
Publishing market
Translation of Brazilian literature
Resumen en inglés
The aim of this work is to map the network of actors involved in the translation of Hilda Hilsts A"obscena"senhora"D into English, which was published in the United States in 2012 under the title The"Obscene"Madame"D. The greater part of the work, interviews with each of these actors, is analyzed under André Lefeveres patronage theory and Bruno Latours actorbnetwork theory, as applied by Hélène Buzelin to translation and publishing. Among the peculiar aspects of this translation is that it was copublished by two publishing houses, and that, too is analyzed according to a theory by Hélène Buzelin. Other translations of Hilda Hilsts works into English will be mentioned, thus creating a panorama of the authors body of work in the United States. In the end, this research aims to have illuminated aspects of the Brazilian and American publishing market when it comes to translation of Brazilian literature into English and the work of independent publishers.
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2017-08-14
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.