• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2019.tde-14022019-105827
Document
Auteur
Nom complet
Giovana Martins de Castro Marqueze
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2018
Directeur
Jury
Tagnin, Stella Esther Ortweiler (Président)
Brezolin, Adauri
Cintrão, Heloísa Pezza
Rebechi, Rozane Rodrigues
Titre en portugais
Proposta de um vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus
Mots-clés en portugais
Linguística de corpus
Referentes culturais
Textos turísticos
Tradução
Vocabulário
Resumé en portugais
O objetivo desta pesquisa é propor um vocabulário bilíngue na direção português/inglês sobre festas populares brasileiras, tendo como público-alvo profissionais que lidam com guias turísticos em inglês sobre o Brasil, sejam eles traduções ou produções nesse idioma. A pesquisa tem a Linguística de Corpus como aporte metodológico e faz uso de um corpus paralelo composto por textos turísticos sobre o Brasil escritos originalmente em português e suas respectivas traduções para o inglês; e de um corpus comparável composto por um subcorpus com textos turísticos sobre o Brasil escritos originalmente em português, e outro subcorpus contendo textos turísticos escritos orginalmente em inglês. Com o corpus paralelo objetivamos identificar os desafios encontrados pelos tradutores ao depararem com os referentes culturais relativos a festas populares brasileiras para que pudéssemos pensar uma obra terminográfica que vá ao encontro de suas necessidades. A análise desse corpus está pautada na Teoria Funcionalista da Tradução e as soluções encontradas pelos tradutores foram descritas segundo a lista de estratégias de tradução para referentes culturais de Marco (2002). Com relação ao corpus comparável, este nos ajudou nas escolhas lexicais para a redação das definições das entradas na obra além de nos ter auxiliado a determinar quais informações os verbetes deveriam conter. O vocabulário proposto tem como base a Teoria Comunicativa da Terminologia de Maria Teresa Cabré (1999).
Titre en anglais
A bilingual vocabulary of Brazilian festivals: a model based on a corpus study
Mots-clés en anglais
Corpus linguistics
Cultural words
Tourist texts
Translation
Vocabulary
Resumé en anglais
The aim of this research is to propose a bilingual vocabulary (Portuguese/English) of Brazilian festivities, which has as its target audience professionals who produce tourist texts in English about Brazil, being them translations or texts written originally in this language. The research has Corpus Linguistics as its methodology and uses a parallel corpus composed of tourist texts about Brazil written originally in Portuguese and their translations into English; and a comparable corpus composed of a subcorpus with tourist texts about Brazil written originally in Portuguese and by a subcorpus with tourist texts written originally in English. With the parallel corpus, we identified the challenges encountered by translators when coming across cultural words related to Brazilian festivities in order to propose a reference work that can meet their needs. The analysis of this corpus draws on the functionalist view of translation and the solutions found by the translators were described according to a list of strategies for the translation of cultural words developed by Marco (2002). As regards the comparable corpus, it helped us with the lexical choices for the definitions of each entry. It also revealed the information each entry should contain. The proposed vocabulary is based on Maria Teresa Cabrés Communicative Theory of Terminology (1999).
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2019-02-14
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.