• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Master's Dissertation
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2019.tde-08042019-113333
Document
Author
Full name
Aline Milani Romeiro Pereira
E-mail
Institute/School/College
Knowledge Area
Date of Defense
Published
São Paulo, 2018
Supervisor
Committee
Camargo, Diva Cardoso de (President)
Araujo, Mariangela de
Pinto, Paula Tavares
Zucchi, Angela Maria Tenorio
Title in Portuguese
Traduzindo um país: um estudo da tradução de marcadores culturais a partir de corpora paralelos de textos português/inglês sobre o censo demográfico brasileiro
Keywords in Portuguese
Censo demográfico
Estudos da tradução baseados em corpus
Linguagem da tradução
Linguística de corpus
Marcadores culturais
Abstract in Portuguese
Este trabalho apresenta um estudo da tradução para a língua inglesa de textos dos tipos release jornalístico e questionário, relativos ao Censo Demográfico 2010 e disponibilizados no website do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE), com ênfase nas soluções tradutórias dadas aos vocábulos considerados marcadores culturais, pertencentes aos domínios da cultura ecológica, ideológica, material e social (AUBERT, 1981, 2006). Tomando como arcabouço teórico os Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC) (BAKER, 1993, 1995, 1996; CAMARGO, 2005, 2007), fundamentos da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000, 2004), e fazendo uso do programa WordSmith Tools, foram analisadas as soluções adotadas, à luz das modalidades de tradução de Aubert (1998), e identificados traços característicos da linguagem da tradução (BAKER, 1996), a saber: explicitação, normalização e simplificação, no corpus traduzido. Também foram feitas comparações com corpora de mesma temática formados por textos originalmente escritos em inglês e obtidos dos websites dos institutos internacionais US Census Bureau e Statistics Canada. Os resultados apontam os domínios da cultura social e ideológica como os mais e os menos frequentes, respectivamente, nas traduções. Os marcadores de maior chavicidade foram indígenas, nos releases, e município, no questionário. Quanto às modalidades, as mais recorrentes nos textos analisados foram: omissão, tradução literal, modulação e transposição. Dada a reduzida presença das características da tradução no questionário, este aspecto foi analisado a partir de exemplos dos releases, apenas, sendo a explicitação a marca menos observada, e a normalização, a característica mais presente nos textos. A comparação com os corpora dos institutos internacionais supracitados evidenciou a existência de três palavras-chave coincidentes nos releases census, population e household(s) e de apenas uma palavra-chave no caso do questionário person(s). As opções tradutórias adotadas para os marcadores culturais no texto do IBGE não foram encontradas nos corpora comparáveis.
Title in English
Translating a country: a study of the translation of cultural markers in Portuguese/English parallel corpora from texts about the Brazilian population census
Keywords in English
Corpus linguistics
Corpus-based translation studies
Cultural markers
Features of translation
Population census
Abstract in English
This is a study of the translation into English of texts about the 2010 Population Census news releases and a questionnaire available from the IBGE (Brazilian Institute of Geography and Statistics) website, with a focus on the translation of the words considered cultural markers, according to Auberts classification (1981, 2006) into ecological, ideological, social and material cultural domains. Having Corpus-Based Translation Studies (CTS) (BAKER, 1993, 1995, 1996; CAMARGO, 2005, 2007) and fundamentals of Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2000, 2004) as its theoretical framework, and based on results provided by the software WordSmith Tools, this research study presents an analysis of the translations of cultural markers according to the concept of translation modalities (AUBERT, 1998), and investigates the occurrence of features of translation (BAKER, 1996): explicitation, normalization and simplification, in the translated corpus. Furthermore, it provides comparisons made with additional corpora about the same topic, formed by texts originally written in English, available from the websites of two international agencies: Us Census Bureau and Statistics Canada. The results show that the social and ideological cultural domains are, respectively, the most and the least common in the translations. The words indígenas, found in the releases, and munícípio, in the questionnaire, had the highest keyness values among the cultural markers analyzed. As for translation modalities, the most recurrent ones in the texts were: omission, literal translation, modulation and transposition. Considering the reduced number of translation features in the questionnaire, that aspect was analyzed in examples taken from the releases, only. In those texts, explicitation and normalization were, respectively, the least and most commonly observed features. The comparison between the IBGE corpus and the ones from the aforementioned agencies revealed that three key-words were found repeated in the releases from the three institutes census, population and household(s) versus only one key-word in the case of the questionnaire person(s). The words used to translate the cultural markers in the texts produced by the IBGE were not found in the comparable corpora.
 
WARNING - Viewing this document is conditioned on your acceptance of the following terms of use:
This document is only for private use for research and teaching activities. Reproduction for commercial use is forbidden. This rights cover the whole data about this document as well as its contents. Any uses or copies of this document in whole or in part must include the author's name.
Publishing Date
2019-04-08
 
WARNING: Learn what derived works are clicking here.
All rights of the thesis/dissertation are from the authors
CeTI-SC/STI
Digital Library of Theses and Dissertations of USP. Copyright © 2001-2024. All rights reserved.