• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2008.tde-20052008-141459
Documento
Autor
Nome completo
Fernanda Maria Romano
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2008
Orientador
Banca examinadora
Simas, Monica Muniz de Souza (Presidente)
Cury, José João
Jacoto, Lilian
Título em português
Camilo Pessanha: travessias entre poesia e tradução
Palavras-chave em português
Alteridade
Ideograma
Linguagem
Recriação
Tradução poética
Resumo em português
Considerando a tradução literária um ato de recriação, esta dissertação se propõe a analisar as oito elegias chinesas traduzidas por Camilo Pessanha, estabelecendo relações entre elas e a poesia desse autor manifestada, principalmente, numa mesma temática que se faria presente tanto na Clepsydra, quanto nas traduções desses poemas da dinastia Ming. Nessa análise, não só discutiremos linguagem e alteridade num processo de deslocamento, como também, o próprio deslocamento lingüístico e semântico na transcrição dos ideogramas para palavras, expressões e poesia na língua portuguesa.
Título em inglês
Camilo Pessanha: between poetry and translation
Palavras-chave em inglês
Alterity
Ideogram
Language
Poetic translation
Recreation
Resumo em inglês
Considering the literary translation an act of recreation, this dissertation aims to analyze the eight Chinese elegies translated by Camilo Pessanha, establishing relationships between them and this author´s poetry, manifested, principally, in the same thematic that would be present in Clepsydra and in those Ming's dynasty poems translated. In this analysis, we will also discuss language and alterity in a dislocating process and the dislocation in the transcriptions of ideograms into Portuguese words, expressions and poetry.
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2008-06-10
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.