• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Doctoral Thesis
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2013.tde-18062013-093614
Document
Author
Full name
Fernanda Maria Romano
E-mail
Institute/School/College
Knowledge Area
Date of Defense
Published
São Paulo, 2013
Supervisor
Committee
Simas, Monica Muniz de Souza (President)
Chia, Ho Yeh
Garmes, Helder
Oliveira, Ana Maria Domingues de
Silva, Sofia Maria de Sousa
Title in Portuguese
António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções
Keywords in Portuguese
António Feijó
Camilo Pessanha
Literatura portuguesa
Textos contextos e intertextos
Tradução de poesia chinesa
Abstract in Portuguese
A proposta desta tese é fazer uma leitura do Cancioneiro Chinês, obra que contém poemas chineses traduzidos por António Feijó da versão francesa de Judith Gautier, e das Elegias Chinesas traduzidas por Camilo Pessanha a partir dos originais. Nosso objetivo é identificar, nos procedimentos desses autores presentes em suas reimaginações, os diferentes deslocamentos culturais, linguísticos e poéticos que se estabelecem no trânsito entre a poesia Oriental e a poesia Ocidental. Para tanto, buscamos, em teóricos da tradução, sinólogos e tradutores de poesia chinesa, reflexões e conceitos que alicercem este nosso estudo.
Title in English
António Feijó and Camilo Pessanha: poetic interlocutions in translations
Keywords in English
António Feijó
Camilo Pessanha
Portuguese literature
Text context and intertexts
Translation of chinese poetry
Abstract in English
The purpose of this thesis is to interpret a reading of Cancioneiro Chinês, a work that contains Chinese poems translated by António Feijo from Judith Gautiers French version and of Elegias Chinesas, translated by Camilo Pessanha from the original texts. Our objective is to identify, from the procedures of these authors present in their re-imaginations, the different cultural linguistics and poetics deslocation which establish the exchange between Oriental and Occidental poetry. Therefore, we search, from the scholars of translation, sinologists and translators of Chinese poetry, reflections and concepts that form the fundamentals of this study.
 
WARNING - Viewing this document is conditioned on your acceptance of the following terms of use:
This document is only for private use for research and teaching activities. Reproduction for commercial use is forbidden. This rights cover the whole data about this document as well as its contents. Any uses or copies of this document in whole or in part must include the author's name.
Publishing Date
2013-06-18
 
WARNING: Learn what derived works are clicking here.
All rights of the thesis/dissertation are from the authors
CeTI-SC/STI
Digital Library of Theses and Dissertations of USP. Copyright © 2001-2024. All rights reserved.