• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
10.11606/D.8.2011.tde-31102011-105346
Documento
Autor
Nome completo
Sabrina Matuda
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2011
Orientador
Banca examinadora
Tagnin, Stella Esther Ortweiler (Presidente)
Almeida, Gladis Maria de Barcellos
Campos, Flavio de
Título em português
A fraseologia do futebol: um estudo bilingue português-inglês direcionado pelo corpus
Palavras-chave em português
Futebol
Linguística de corpus
Terminologia
Tradução
Unidade fraseológica especializada
Resumo em português
O objetivo desta pesquisa é estudar a terminologia do futebol em inglês e português por meio do estabelecimento de equivalentes fraseológicos. A escolha de trabalhar com unidades fraseológicas, e não apenas com termos isolados, deve-se ao fato de acreditarmos que um termo raramente ocorre sozinho. Em outras palavras, é muito provável que este venha acompanhado de um colocado, formando uma colocação e, muitas vezes, seja até parte de uma unidade de sentido maior. Para tanto, a fundamentação teórica embasa-se na Linguística de Corpus, na Terminologia Textual, na Tradução Técnica como ato comunicativo sujeito a condicionantes culturais e no conceito forma-representação. O corpus de estudo possui, aproximadamente, um milhão de palavras em cada língua: 917.073 em português e 1.002.897 em inglês. Cada corpus é dividido em quatro subcorpora: regras do jogo, textos jornalísticos sobre resultados de partidas, narrações minuto a minuto e transmissões sociais. A análise do corpus foi realizada de maneira semiautomática, utilizando o etiquetador Tree-Tagger para fazer a etiquetagem morfossintática dos textos e o programa WordSmith Tools para explorar o corpus. O estudo nos mostrou que a extração de unidades fraseológicas é uma abordagem promissora para a compilação de um glossário que tenha como objetivo registrar o uso autêntico da terminologia técnica - em nosso caso, do futebol. Ao final do trabalho, apresentamos um modelo de glossário bilíngue português-inglês de fraseologias formadas a partir do termo gol, com base na análise realizada.
Título em inglês
Football Phraseology: A bilingual Portuguese-English corpus-driven study.
Palavras-chave em inglês
Corpus linguistics
Football
Specialized phraseological unit translation
Terminology
Resumo em inglês
This study investigates football terminology both in English and in Portuguese and attempts to establish phraseological equivalents. Phraseological units were chosen to the detriment of individual terms because these usually occur in a larger context rather than as isolated lexical items living a life of their own. We believe that a term tends to be accompanied by a collocate, making up a collocation, which is frequently part of an extended unit of meaning. Therefore, the study is based on the notions of Corpus Linguistics and Textual Terminology. To explain cultural differences, technical translation is viewed as a communicative act subject to cultural restraints and the concept of form-representation is called upon to elucidate such differences. Our corpus consists of approximately two million words - 1.002.897 in English and 917.073 in Portuguese. Each corpus is divided into four subcorpora: laws of the game, newspaper reports on match results, live minute by minute commentaries and live commentaries by sports journalists and by football fans via social media like twitter and facebook. The analysis was carried out semi-automatically on tagged corpora, for which we used Helmut Schmids Tree-Tagger and Mike Scotts WordSmith Tools. All in all, the study proved that the extraction of phraseological units is a promising approach to build a glossary which aims at registering the authentic use of specialized language, in this case, the language of football. The study concludes with a model for a bilingual Portuguese-English phraseological glossary with entries made up of the term goal.
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2011-10-31
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
Centro de Informática de São Carlos
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2014. Todos os direitos reservados.